Умари Хайёми Нишопурӣ
(1048–1123)
<0> Ба пеш →
Шумори рубоиёти Ҳаким Умари Хайёми Нишопурӣ (1048-1131) – ро наметавон бозрасӣ кард. Дар дарозои таърихи шеъри форсӣ рубоиёти зиёдеро ба ӯ нисбат додаанд. Аммо он миқдореро, ки муҳаққиқон дар дарозои дусад соли охир борҳо баргузидаанд, на бештар, балки камтар аз 200 рубоӣ аст.
Аммо мо кӯшидем, то ки он миқдор рубоиҳои Умари Хайёмро, ки дар ин муддат дар кишварамон ва берун аз он (Эрон, Инглистон, Фаронса, Русия ва ғ.) ба нашр расидаанд (камобеш 600 рубоӣ, бо дигаргунаҳояшон беш аз 2000), ба шумо пешкаш намоем. Зеро арзёбии ба Хайём тааллуқ доштан ё надоштани онхо корест ғайри имкон ва муроди мо низ ин нест ва танҳо он аст, ки то хонанда бидонад, ки чиҳоро ба ӯ нисбат медиҳанд. Гузашта аз ин, бо тасмими банда, бори нахуст дар Торхона, матни аслии бештари рубоиҳо бо тарҷумаи русиашон нашр мегардад.
Барои ба нашр омода кардан аз сарчашмаҳои зерин истифода бурдем:
1. Рубоиёти Ҳаким Хайём. Дар асл ва дар тарҷума ба фаронсавӣ. Нашри Ж. Б. Никола. (Les Quatrains de Кhеуаm. Traduits du persan par J. В. Nicolas.) — Порис, MDCCCLXVIII (1867).
2. ‘Омар Хаййāм. Рубā’ийāт. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова. Под редакцией Е. Э. Бертельса. Часть 1. Факсимиле /АН СССР; Институт востоковедения. ‒ М.: ИВЛ, 1959. (Ин дастнависи Кембриҷ, ки гуё соли 1207/08 китобат шудааст, нусхаи бостонитарини рубоиҳои Хайём шумурда мешуд ва ҳатто устод Е. Э. Бертелс ҳам дар арафаи маргаш ба ин бовар дошт. Вале мурури замон шубҳанок будани соли китобати онро тасдиқ кард ва соли 1972 М.-Н. О. Османов ба ин иқрор шуд.)
3. ‘Омар Хаййāм. Рубā’ийāт. Подготовка текста, перевод и предисловие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова. Под редакцией Е. Э. Бертельса. Часть 2. [Оригинал] /АН СССР; Институт востоковедения. ‒ М.: ИВЛ, 1959. (Дар ин китоб бархе рубоиҳо аз дастнавис саҳлангорона баргардон шудаанд, ки мо дар ин нашр барсӯй кардаем.)
4. Омар Хайям. Четверостишия избранные (Переводы О. Румера, Л. Н(екоры), И. Тхоржевского). — Сталинабад, 1954.
5. Омар Хайам. Рубайат. Перевод с персидского Г. Плисецкого. ‒ М.: Наука, ГИВЛ, 1972.
6. Омар Хайям. Рубаи. Перевод В. Державина. ‒ М.: Наука, ГИВЛ, 1972.
7. Омар Хайям. Рубаи. Перевод с фарси Н. Стрижкова. — Ташкент, 1980.
8. Омар Хайям. Четверостишия. — Смоленск: Русич, 2001.
9. Омар Хайям. Рубаи. Под ред. Н. Соломадиной. — Харьков,: Аргумент Принт, 2010.
10. Алиев Р. М. и Османов М.-Н. О. Омар Хайям. — М.: Издательство АН СССР, 1959.
11. Умари Хайём. Рубоиёт. Мураттиб Музаффар Холов. Муҳаррирон: Мубашшир Акбарзод ва Воробёва С. А. – Д.: Маориф ва фарҳанг, 2010.(Ин нашр дар интихоби рубоиҳо ҳамчун сарчашмаи нахустин корбурд шуд ва 70 дарсади рубоиҳои моддаи асосиро аз ин китоб гирифтаем.)
12. Гулрухсор. Шинохти рубоиёти Умари Хайём. – Д.: Пайванд, 2010.
13. Нашрҳои гуногун дар Эрон аз сӯйи Содиқи Ҳидоят, Муҳаммад Алии Фурӯғӣ, Алии Даштӣ, Муҳаммади Рамазонӣ ва дигарон.
* * *
Уважаемые читатели. Вам впервые предлагается наиболее полное собрание четверостиший Омара Хайяма в оригинале – на таджикском языке (фарси на кириллице). Кстати, мною впервой в Интернете опубликуются тексты большинства оригинальных рубаи одновременно с русским переводом. Перевод в свое время был осуществлен известными советскими переводчиками. В настоящей публикации использованы блестящие переводы Бальмонта Константина Дмитриевича (1867-1942), Тхоржевского Ивана Ивановича (1878-1951), Некоры Леонида Сергеевича(Л. В.; Л. Н.) (1886-1935), Румера Осипа Борисовича (Боруховича) (1883-1954), Старостина Анатолия Васильевича (1918-1980), Державина Владимира Васильевича (1908-1975), Плисецкого Германа Борисовича (1931-1992), Бану Цецилии Бенциановны (Бакалейщик) (1911-1998), Стрижкова Николая и многих других.
А
Аз омаданам набуд гардунро суд,
В-аз рафтани ман ҷалолу ҷоҳаш нафузуд.
В-аз ҳеч касе низ ду гӯшам нашунуд,
К-ин омадану рафтанам аз баҳри чӣ буд.
Давомаш…
Аз ҳодисаи замони зоянда матарс
В-аз ҳар чӣ расад, чу нест поянда, матарс.
Ин як дами нақдро ғанимат медон,
Аз рафта маяндешу зи оянда матарс.
Давомаш…
Акнун, ки зи хушдилӣ ба ҷуз ном намонд,
Як ҳамдами пухта ҷуз майи хом намонд.
Дасти тараб аз соғари май бозмагир,
Имрӯз, ки дар даст ба ҷуз ҷом намонд.
Давомаш…
Асрори азалро на ту дониву на ман,
В-ин ҳарфи муаммо на ту хониву на ман.
Ҳаст аз паси парда гуфтугӯйи ману ту,
Чун парда барафтад, на ту мониву на ман.
Давомаш…
Афсӯс, ки номаи ҷавонӣ тай шуд,
В-он тозабаҳори зиндагонӣ дай шуд.
Он мурғи тараб, ки номи ӯ буд шабоб,
Фарёд, надонам, ки кай омад, кай шуд.
Давомаш…
Б
Бархезу махӯр ғами ҷаҳони гузарон,
Биншину даме ба шодмонӣ гузарон.
Дар табъи замона гар вафое будӣ,
Ҳаргиз ба ту навбат нашудӣ аз дигарон.
Давомаш…
Бингар, зи сабо домани гул чок шуда,
Булбул зи ҷамоли гул тарабнок шуда.
Дар сояи гул нишин, ки бисёр ин гул,
Аз хок баромада-сту бар хок шуда.
Давомаш…
Бо мардуми покбозу оқил омез,
Аз ноаҳлон ҳазор фарсанг гурез.
Гар заҳр диҳад туро хирадманд, бинӯш,
В-ар нӯш диҳад зи дасти ноаҳл, бирез.
Давомаш…
В
Г
Гардун камаре зи умри фарсудаи мост,
Ҷайҳун асаре зи чашми полудаи мост.
Дӯзах шараре зи ранҷи беҳудаи мост,
Фирдавс даме зи вақти осудаи мост.
Давомаш…
Гаҳ шурбати айш соф бошад, гаҳ дурд,
Гаҳ пӯшиши мо палос бошад, гаҳ бурд.
Инҳо ҳама саҳл аст ба назди оқил,
Ин воқеа саҳл аст, ки мебояд мурд.
Давомаш…
Гӯянд маро, биҳишт бо ҳур хуш аст,
Ман мегӯям, ки оби ангур хуш аст.
Ин нақд бигиру даст аз он нася бидор,
К-овози дуҳул шунидан аз дур хуш аст.
Давомаш…
Д
Дар ҳикмат агар Арастуву Ҷамҳурӣ,
Дар қудрат агар Қайсару Фағфурӣ,
Май нӯш зи ҷоми Ҷам, ки гӯр охири кор,
Гар Баҳромӣ, ки оқибат дар гӯрӣ.
Давомаш…
Дил гуфт: «Маро илми ладуннӣ ҳавас аст,
Таълим бикун, агар туро дастрас аст».
Гуфтам, ки: «Алиф», гуфт: «Дигар ҳеч магӯ,
Дар хона агар кас аст, як ҳарф бас аст».
Давомаш…
Донӣ, ки сапедадам хурӯси саҳарӣ
Ҳар лаҳза чаро ҳамекунад навҳагарӣ?
Яъне, ки намуданд дар оинаи субҳ
К-аз умр шабе гузашту ту бехабарӣ.
Давомаш…
Дунё дидиву ҳар чӣ дидӣ, ҳеч аст,
В-он низ, ки гуфтиву шунидӣ, ҳеч аст.
Сар то сари офоқ давидӣ, ҳеч аст,
В-он низ, ки дар хона хазидӣ, ҳеч аст.
Давомаш…
Ё
З
З-он май, ки шароби ҷовидонист, бихӯр,
Сармояи айши инҷаҳонист, бихӯр.
Сӯзанда чу оташ аст, лекин ғамро,
Бурранда чу оби зиндагонист, бихӯр.
Давомаш…
И
Имрӯз, ки мавсими ҷавонии ман аст,
Май хоҳам аз он ки шодмонии ман аст.
Айбам макунед, агарчи талх аст, хуш аст,
Талх аст аз он ки зиндагонии ман аст.
Давомаш…
Ин кӯза чу ман ошиқи зоре будаст,
Дар банди сари зулфи нигоре будаст.
Ин даста, ки бар гардани ӯ мебинӣ,
Дастест, ки бар гардани ёре будаст.
Давомаш…
Ишқе, ки маҷозӣ бувад, обаш набувад,
Чун оташи ниммурда тобаш набувад.
Ошиқ бояд, ки моҳу солу шабу рӯз
Орому қарору хӯрду хобаш набувад.
Давомаш…
К
Қавме зи газоф дар ғурур афтоданд,
В-андар талаби ҳуру қусур афтоданд.
Маълум шавад, чу пардаҳо бардоранд,
К-аз кӯйи ту дуру дуру дур афтоданд.
Давомаш…
М
Ман бандаи осиям, ризои ту куҷост?
Торикдилам, нуру сафои ту куҷост?
Моро ту биҳишт агар ба тоат бахшӣ,
Ин музд бувад, лутфу атои ту куҷост?
Давомаш…
Мо луъбатаконему фалак луъбатбоз,
Аз рӯйи ҳақиқате, на аз рӯйи маҷоз.
Бозӣ чӣ ҳамекунем бар натъи вуҷуд?
Афтем ба сандуқи адам як-як боз.
Давомаш…
Н
Нокарда гунаҳ дар ин ҷаҳон кист? Бигӯ.
В-он кас, ки гунаҳ накард, чун зист? Бигӯ.
Ман бад кунаму ту бад мукофот диҳӣ,
Пас, фарқ миёни ману ту чист? Бигӯ.
Давомаш…
О
Онон, ки муҳити фазлу одоб шуданд,
Дар ҷамъи камол шамъи асҳоб шуданд,
Раҳ з-ин шаби торик набурданд бурун,
Гуфтанд фасонаеву дар хоб шуданд.
Давомаш…
Онро, ки вуқуф аст бар аҳволи ҷаҳон,
Шодиву ғаму ранҷ бар ӯ шуд яксон.
Чун неку бади ҷаҳон ба сар хоҳад шуд,
Хоҳӣ ту ба дард бошу хоҳӣ дармон.
Давомаш…
Онҳо, ки ба кори ақл дармекӯшанд,
Беҳуда бувад, ки гови нар медӯшанд.
Он беҳ, ки либоси аблаҳӣ дарпӯшанд,
К-имрӯз ба ақл тарра мебифрӯшанд.
Давомаш…
П
Пеш аз ману ту лайлу наҳоре будаст,
Гарданда фалак низ ба коре будаст.
Зинҳор, қадам ба хок оҳиста ниҳӣ,
К-он мардумаки чашми нигоре будаст.
Давомаш…
Р
С
Т
Таркиби табоеъ чу ба коми ту дамест,
Рав, шод бизӣ, агарчи бар ту ситамест.
Бо аҳли хирад бош, ки асли тани ту,
Гардеву насимеву шарореву дамест.
Давомаш…
То битвонӣ, ранҷа магардон касро,
Бар оташи хашми хеш маншон касро.
Гар роҳати ҷовидон тамаъ медорӣ,
Меранҷ ҳамешаву маранҷон касро.
Давомаш…
То дар тани туст устухону рагу пай,
Аз хонаи тақдир манеҳ берун пай.
Гардан манеҳ, ар хасм бувад Рустами Зол,
Миннат макаш, ар дӯст бувад Ҳотами Тай.
Давомаш…
То кай ғами он хӯрам, ки дорам ё на?
В-ин умр ба хушдилӣ гузорам ё на?
Пур кун қадаҳи бода, ки маълумам нест,
К-ин дам, ки фурӯ барам, барорам ё на.
Давомаш…
То чанд асири рангу бӯ хоҳӣ шуд?
Чанд аз пайи ҳар зишту наку хоҳӣ шуд?
Гар чашмаи Замзамиву гар оби ҳаёт,
Охир ба дили хок фурӯ хоҳӣ шуд.
Давомаш…
У
Х
Хоҳӣ, ки писандидаи айём шавӣ,
Мақбули қабули хосаву ом шавӣ.
Андар пайи муъмину ҷуҳуду тарсо
Бадгӯй мабош, то накуном шавӣ.
Давомаш…
Хуршеди сипеҳри безаволӣ ишқ аст,
Мурғи чамани хуҷастафолӣ ишқ аст.
Ишқ он набувад, ки ҳамчу булбул нолӣ,
Ҳар гаҳ ки бимириву нанолӣ, ишқ аст.
Давомаш…
Хуш бош, ки ғусса бекарон хоҳад буд,
Бар чарх қирони ахтарон хоҳад буд.
Хиште, ки зи қолаби ту хоҳанд задан,
Айвони саройи дигарон хоҳад буд.
Давомаш…
Ҳ
Ҳаргиз ба тараб шарбати обе нахӯрем,
То аз кафи андуҳ шаробе нахӯрем.
Ноне назанем дар намак ҳеч гаҳе,
То аз ҷигари хеш кабобе нахӯрем.
Давомаш…
Ҳарчанд ки рангу рӯйи зебост маро,
Чун лола руху чу сарв болост маро,
Маълум нашуд, ки дар тарабхонаи хок,
Наққоши азал баҳри чӣ орост маро.
Давомаш…
Ҳон, то наниҳӣ бар тани худ ғуссаву дард,
То ҷамъ кунӣ сими сафеду зари зард.
З-он пеш, ки гардад нафаси гарми ту сард,
Бо дӯст бихӯр, ки душманат хоҳад хӯрд.
Давомаш…
Ч
Чун абр ба Наврӯз рухи лола бишуст,
Бархезу ба ҷоми бода кун аҳд дуруст,
К-ин сабза, ки имрӯз тамошогаҳи туст,
Фардо ҳама аз хоки ту бархоҳад руст.
Давомаш…
Чун огаҳӣ, эй дӯст, зи ҳар асроре,
Чандин чӣ хӯрӣ ба беҳуда теморе?
Чун менаравад ба ихтиёрат коре,
Хуш бош дар ин нафас, ки ҳастӣ боре.
Давомаш…
Э
Эй гашта шабу рӯз ба дунё нигарон,
Андеша намекунӣ ту аз рӯзи гарон.
Охир нафасе бибину бозой ба худ,
К-айём чӣ гуна мекунад бо дигарон.
Давомаш…
Эй он, ки натиҷаи чаҳору ҳафтӣ,
Дар ҳафту чаҳор доим андар тафтӣ.
Май хӯр, ки ҳазор бор бешат гуфтам,
«Бозомаданат нест, чу рафтӣ, рафтӣ».
Давомаш…
Эй чарх, дилам ҳамеша ғамнок кунӣ,
Пироҳани хуррамии ман чок кунӣ.
Боде, ки расад ба ман, туаш об кунӣ,
Обе, ки хӯрам, дар даҳанам хок кунӣ.
Давомаш…
Устод барои ёфтани матни тоҷикии ҳамин рубоиҳо кӯмак менамудед.
Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.
Ба ин пурсишатон, ки номавӣ низ буд, ман кайҳо посух додаам. Бори дигар матни номаи посухиро меорам:
Дӯсти арҷманд, ба пурсиши Шумо ин рубоӣ, ки ба Хайём нисбат медиҳанд, мувофиқ меояд:
Эй дар талаби Ту оламе пуршару шӯр,
Дар пеши ту дарвешу тавонгар ҳама ур.
Эй бо ҳама дар ҳадису гӯши ҳама кар
В-эй бо ҳама дар ҳузуру чашми ҳама кӯр.
Ассалому алайкум, устоди арҷманд! Ба дарёфт кардани тарҷумаи рубоиҳои Умари Хайём барои ман хам барои кумак додан вакт доред? Вариантҳои тоҷикӣ ва ӯзбекияш даркор буд.
«Пошел ты и опять возвратился, -стал ты…
Имя твое изчезло из имен:
Ногти все собрались и стали копытом,
На сидении выросла борода и превратилась в хвост. ” [12,337-338].
Я в этот мир пришел, богаче стал ли он?
Уйду — великий ли потерпит он урон?
О еслиб кто-нибудь мне объяснил, зачем я,
Из праха вызваный, — вновь стать им обречен
[100,200]
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
О, небо, к подлецам шедра твоя рука,
Им бани, мельницы и воды арыка,
А кто душою чист, тому лишь корка хлеба,
Такое небо-тфу! — не стоит и плевка.
[50,63]
Ты к людам милосерд! Да нет же, непохоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный боже!
[50,64]
Несовместимых мы всегда полны желаний.
В одном руке бакал, другая-на Коране.
И так вот мы живём под сводом голубым-
Полубезбожники и полумусульман.
[50,70]
Бушует в келиях, мечетьях и церквьях
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.
[50,70]
Если скажут, будто я пьян,-я таков!
Если «безбожник», скажут, «буян»,-я таков!
Для этих-мудрец, для тех-отшельник, безумец
А я такой, каким я дан. Я таков! [97,154].
Светила ночи в выслях сферических основ
Своим движеньем с толку сбивают мудрецов.
Держись за нить рассудка: он там нас проведет,
Где головы кружатся других проводников.
Ты божества взыскуешь? Оставь жену, детей,
И все, что мило сердцу, и близких, и друзей,
Всё устрани, что может тебя связать в пути
Чтоб двигатся свободно, оковы рви скорей
[97,155-1569]
Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб,
Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.
Есть мгновение меж трезвостью и опьяненьем,
Это-высшая правда, и я ее раб!
(G. Plisetskiy tарjimasi) [11,15].
Если бог не услышит меня в вышине –
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны–
Значит, дявол внушает желания мне.
[11,39]
Владыка небесный, создатель миров,
Твой миропорядок-увы! — нездров:
Удачный творенья-зачем их ломат?
С изъяном-так это вина мастеров.-
Сотни капканов расставил ты мне на пути
И строго велел все подвохи твои обойти.
Никто во Вселенной не выйдет из воли твоей,
Кому же вину за грехи подневольных нести?-
U dunyo (jannat) saodatiga ishonmay:
В раю, говорят, будет мёд и вино
И гурии будут глазастые… Но
Не грех бы раститься всем этим теперь:
Немного пораньше-не всели равно? —
Ayb va aybsizlikning nisbiyligi haqida:
Истома любви не остынет во мне,
И впредь буду черпать веселье в вине.
Прощает господь говорят покаянных.
Другие пусть каются, я – в стороне! —
[112,25]
Тогда прильнул устами к чаше я,
Дабы познать источник бытия.
И мне уста ее шепнули: «Пей,
Пока ти жив! Жизнь коротка твоя».
[100,203]
Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто-нибудь оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплотные-для нас
И страхов и надежд источник неизменный.
(O. Rumer tarjimasi) [39,120].
О, небо, к подлецам щедра твоя рука,
Им бани, мелници и воды арыках,
А кто душою чист, тому лиш корка хлеба.
Такое небо-тьфу!-нестоит и плевка [50,63].
Давно-до нас с тобой и дни и ночи были,
И звезды, как сейчас, на небесах кружили.
Не занешь как ступить на этот прах земной.-
Зрачками любящих его песчинки жили [50,71].
1.Блуднице шейх сказал: «Ты что ни день, пьяна.
И что ни час, то и есть другим заключена!»
Ему на то: «Ты прав, но ты-то сам таков ли.
Каким всем кажешся?- ответила она.
2.Хоть и пяница, о муфтий городской,
Степенен все же я в сравнении с тобой.
Ты кров людей сосеш, я лоз. Кто кровожадней
Я или ты скажи? Скажи не покрывай [50,74].
Когда пустился в бег златой небесный свод?
Когда поглотит смерть всё, что под ним живет?
На это дать ответ людской не в силах разум:
Бесчисленным векам он потерят счёт [50,80].
Общаясь с дураком, не оберешься срама:
Поэтому совет ты выслушай Хайёма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака непринимай бальзама [50,81].
Перебреги законом, молитвом и постом,
Зато делись, чем можешь, с голодным бедняком,
Будь шедр… Твоя награда-я сам порукой в том –
Теперь-земное счастье, бесмертне-потом [50,81].
Тому, на чем столе стоит надтреснутый кувшин,
Со свежею водой и только хлеб один,
Увы, приходится предтем, кто ниже-гнутся
Иль называть того, кто равен-господин [50,82].
Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!
Изгнал ты грешника из рая от чего же?
Заслуга велика ль послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный Боже!
[21,64]
Не прав, кто думает, что бог не умолим
Нет к нам он милосерд, хотя мы грешим
Ты в кабаке умри сегодня от горячки,
Сей грех он через год простит костям твоим.
[21,64]
Вчера я забрел, захмелев, в погребок,
Там, вижу, старик от вина изнемог.
Спросился: «иль бога не стыдно тебе»?
Ответил он: «пей вседержитель не строг»! [21,64]
Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед затем,
Назначил гибель ты своим созданьем всем.
Ты плохо их слепил? Но кто-ж тому виною?
А если хорошо, ломаешь их зачем? –
[21,68]
Ужели бы гончар им сделанный сосуд,
Мог в раздражении разбить, презрев свой труд.
А сколько стройных ног, головы рук прекрасных,
Любовно сделанных в сердцах разбито тут [21,68].
Говорят, в раю гурии нас ждут,
Чистого вина, меда нам нальют,
Нет греха в любви к женшинам, к вину.
К ним в конце концов все пути ведут [21,82]
Приход наш и уход загадочны -их цели
Вы мудрецы земли осмыслить не сумели.
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдём от селе? [21,89].
Моя природа к розоликим всегда без удержу стремиться,
И постояно держит чащу, желая радости, десница;
От каждой части наслаждений хотел бы получиь я долю,
Покуда тело не сольется с единным каждою частицей [21,89]
Подними кувшин и чашу, о любимая моя,
Погуляем по лужайке и по берегу ручья!
Небо множество красавиц злобу в сердце затая,
Превратило, друг мой, в чаще и в кувшины знаю я [21,90].
Пока твой несмешан с гончарной глиной прах,
Пока другим не служишь ты крушкой на пирах.
Пей сам, скорее, чаще! Про ад и рай забудь…
Нет времени нам думать о великих пустяках [21,91].
Упиться торопись вином: за шестдесят
Тебе удастся ли перевалит! Навряд.
Покуда череп твой в кувшин не превратили,
Ты с кувшином вина не раставайся брат [21,92].
Не беспокойся! Путь начертан твой-вчера,
Страстьям разрешено играть тобой- вчера
О чём тебе ту жить? Без твоего согласия
Дней, будущих твоих уставлен строй- вчера [21,106].
К чему себя ты утреждаешь? Что изниваешь от забот?
Зачем иной ты ишишь доли? Бери что рог тебе даст.
Для всех начертан из накально предугутованный удел,
И доли той не увеличит и не уменьшит небосвод [21,107].
Дух рабство кроется в Кумире и в Каабе,
Трезвон колоколов-язык смиренье рабы,
И рабства чёрная печать равно лежит,
На четках и кресте, на церкви и мехрабе [142,63].
Я дня не проважу без кубка иль стакана,
Но нынешную ночь святую рамазана.
Хочу-уста к устам и груд прижав к груди-
Не выпускать из рук возлюбленного жбана
[142,63]
С кумиром пей, Хайям, и не сужи, о том,
Что завтра встретишь смерть ты на пути своём,
Считай, что ты вчера уже простился с жизнью,
И нынче насладись любовью и вином [142,64].
Меня философом враги мои зовут,
Однако,- видет бог-, ошибочен их суд.
Ничтожный много я: ведь мне ничто ни ясно,
Не ясно даже то, зачем и кто я тут [142,65].
Когда бы я властен был над этим небом злым,
Я б сокрушил его и заменил другим.
Чтоб не было преград стремлениям благородным
И человек мог жить, тоскою не томим” [142,66].
В тоске молило сердце: открой мне знания свет!
Вот это- знак алифа, -промолвил я в ответь.
И слышу в друг: довольно! Ведь в этой букве все:
Когда единый в доме, другим уже место нет [142,145].
Трава, которою-гляды! -окаймлена
Рябь звонкого ручья, душиста и нежна.
Её с презрением ты не топчи: быть может,
Из праха ангелской краси взошла она.
Va yana:
Знай: в каждом атоме тут на земле таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый
Снимай же бережко пылинку с мылых кос:
Прелестных локонов было она частице [142,146].
Под этим небом жизнь- терзанний череда,
А сжалитс ль, оно над нами? Никогда.
О нерождённые! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, но шли бы ви сюда [142,150].
Встанем утром и руки друг другу пожмем,
На минуту забудем о горе своем.
С наслаждением вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока ещё живы, вздохнем [11,14].
Блажен, кто на ковре сверкающего луга,
Пред кознями небес не ведая испуга,
Потягивает сок благословенных лоз
И глядит бережно душистый локон друга.
Vа:
Нежним женским лицом и зеленной травой
Буду я любоваться, покуда живой.
Пил вино, пью вино и, неверное,буду
Пить вино до минути своей роковой [11,14]
Трезвый, я замыкаюсь,как в панцире краб,
Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.
Есть мгновенье и опьяненьем,
Это высшая правда,и я- ее раб!
[11,15]
Брось молиться, неси нам вина , богомол,
Разобьем свою добрую славу об пол.
Всё равно ты судьбу за подол не ухватишь-
Ухвати хоть красавицу за подол.
Vа:
В жизни трезвым я не был, и к богу на суд,
В судный день меня пьяного принесут
До зари я лобзаю заздравную чашу,
Обниваю за шею любезный сосуд! [11,15]
Жизнь –мираж. Тем не менее-радостръним будь,
В страсти и в опьянении-радостним будь.
Ты мгновение жил, и тебя уже нету,
Но хотья и мгновение- радостним будь!
Vа:
Дай мне влаги хмельной, укрепляюшей дух,
Пусть я пьяным напился и взор мой потух-
Дай мне чашу вина! Ибо мир этот-сказка,
Ибо жизнь словно ветер, а мы словно пух [11,18].
Глину мою замесил мой творец, что я поделать могу?
Пряжу он выпрял и ткань мою сшил, что я поделать могу?
Зло ли вершу я, творю ли добро-все что, ни делаю я,
Все за меня он давно предрешил-что я поделать могу? [45, 27].
Мир –свирений ловец- к западе и приманке прибег,
Дичь поймал в западню и ее «человеком” на рек.
В жизни зло и добро от него одного происходят. Почему же зовется причинною зла человек?
(45, 27) З. Н. Ворожейкин
О боже! Милосердием ты велик!
За что же из рая изгнан бунтовшик?
Нет милости – прошать рабов покорных
Прости меня, чей бунтом полон крик
Свода небесного врашатель- господь,
Жизни и смерти податель-господь.
Плох я… но ведь мой обладатель господь!
Я что ли, грешен? Мой создатель –господь
Благоговейно читят везде стихи Корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя же, сверкаюший вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днём, и утро рано
Дух рабство кроется в Кумире и в Каабе,
Трезвон колоколов-язик смиреня рабий.
И рабство чёрная печать равно лежит
На четках и кресте, на церкви и михрабе
Когда б я властен был над этим небо злим,
Я б сокрушил его и заменил другим,
Чтоб не било переград стремленям благородним
И человек мог жить, тоскою не томим
Мир я сравнил был с шахматной доской;
То день то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигают притиснут и побьют.
И в темный ящик снут на покой
Творенья океан из мглы возник,
Но кто же до глубин его постиг
И жемчугу подобним и словами
Изобразил непостижимый лик?
И тот ,кто молод, и тот кто сед,
Из мира все уйдет друг другу вслед.
А царство мира все ничье как прежде!
Кто был- ушол; придут и вновь их нет
Ты знаеш почему в передрассветный час
Петух свой скорбный клич бросает столько раз?
Он в зеркале зари увидет понуждает,
Что ночь -еще одна – прошла тайком для нас
Океан , состояший из капель – велик,
Из пилинок слигается материк,
Твой приход и уход не имеет значенья
Просто муха в окно залетела и миг
(45, 28-42)
О небо, от чего ты тешишь подлецов,
Прохладою садов и раскошью дворцов.
А честным даже хлеб даёшь не всякий день,
Не грех такому небу плюнуть бы в лицо! [112,26]
Лепяший черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия, он опрокинул чашу
И в ней пылаюший зажег страстей пожар.
Vа:
Поглядыте на мастера глинянных дел:
Месит глину прилежно, умен и умел.
Приглядитесь внимательней: мастер-безумен,
Ибо это не глина, а месиво пил!
Yana:
Я однаждый кувшин говоряший купил.
Был я шахом !-кувшин безутешно вопил.-
Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха-
Сделал бывшего шаха утехой кутил [85,14-15]
Этот старый кувшин безутешный вдовца
С полки в лавке гончарной кричит без конца
« Где,-кричит он,- гончар,продовец,покупатель?
Нет на свете купца, гончара, продавца!» [85,14-15]
Не ужто б я возвел хулу на божество!
Здесь не было сердец вернее моего.
Но если даже я дошёл до богохулства-
Нет мусулманина! Ни где ! Ни одного! [38,20].
Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день пьяна
И, что ничас, ты в сет другим завлечена».
Ему на то: «Ты прав, но мы-то сам таков ли,
Каким всем кажеться?»-ответила она [21,60].
Свод неба-это гроб людского бытия,
Джейхун кровавых слёз нечтожная струя.
Ад-искра из костра без выходных страданий,
Рай –радость краткая, о человек, твоя! [21,61]
Твердят нам лицемери: то- тело, это-дух,
Не признают нигде единства субстанции двух.
Вину с душой не слиться? Да будь все это так,
Давно б всадил в свою череп я гребень, как петух. [21, 91]
Тот фиал, что был красив и нов,
На дороге-кучей черепков.
Не ступай с презненьем на него,
Сделан он из чаш людских голов [21,93].
Блажен кто на крове сверкаюшего мира,
Пред кознями небес не ведая испугаа,
Подтягивает сок благословенных лоз
И гладит бережно душистый локон друга [21,137].
Кумир мой -горшая из горьких неудач!
Сам ввергнут, но не мной, в любовний жар и плач.
Увы,надеятея могу ль на нецеленье.
Раз тяжко занемог единственный мой врач?
Нежарко и нехолодно сейчас, день видался прекрасный, без мятежний,
И облако омывает слико роз пылинки-так заботлива и нежно,
И розе желтой соловей кричит на тайном языке, понятном ей Одной:
«Всегда необходимо пить вино, оно дарит отрадою безбрежной!»
[21,127]
Ты винный мой кувшин расколотил, господь!
Из радости изгнал и двер забыл, господь!
Богрянную струю небрежно пролил, наземь!
Да чтоб мне земю есть! -Ты пьяным был, гоподь?!
Ко мне ворвался ты, как ураган господь,
И опрокинул мне с вином стакан, гасподь.
Я пянству передаюсь, а ты бесчинство!
Гром разрази меня, не ты ли пьян господь! [21,68]
Где прежде замок высился надменно
До самых облаков,
Куда в чертоги шли цари смиренно
С покорностью рабов,
Я видел: горлица, нахохлившись, сидела
И, нарушая сон,
Кричала, словно вымолвить хотела:
Где он? Где он? [32,44]
В чертогах, где цари вершили суд,
Теперь колючки пыльные растут.
И с башни одинокая кукушка
Взывает горестно: «Кто тут? Кто тут?» [32,44]
Всё, что существует, это след лишь
Воли всемогущей грозного Алла,
И в теченье жизни, и в людских деяньях
Нет свободной воли, нет добра и зла.
На скрижалях мира пишет он судьбою,
И судьба для жизни лишь дает закон.
Все усилья наши-это возмущенья
И сметенья духа и бессильный стон.
Беспредельно море с мрачной глубиною,
Но он ведь меньше всех пролитых слез,
Ад-лишь искра только муки бесполезной
Страждушего духа на руинах грез.
Если же есть средь прозы проблеск утешенья,
Если сердце чует светлый рай порой,
То судьба дарит нам, по веленью бога,
Это рай цветистый только лишь с мечтой [32, 46].
Вновь плачет облако на бархат луга…
Трава нас веселит, но-боже мой!-
Кто та зелень усладит собой,
Что вырастет из нас?-Вина, подруга! [32,50]
Тучи хмуры, и ливень, и слёзы на поле у трав —
Без вина жизни нет, где же пурпур его, воссияв!
С восхищением в маках его узнаем мы,
А из нашего праха взойдут, кто ж увидит то, чашу подняв?!
Веселись! Невесёлые сходят с ума,
Светит вечными звёздами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти,
Кирпичи изготовят и сложат дома?
Тот, кто дал красавицам улыбающие губы,
Кто дал скорбящим сердечную боль,
Если и не дал нам в удел радость,-не беда,
Мы доволны, так как многим тысячам (другим) дал горе
va V. Derjavinning tarjima nusxasi:
Кто губам прекрасным улыбку беспечную дал,
Кто в удел скорбящим печаль сердечную дал?
Пуст он не дал нам счастье, довольно с нам и покоя,
Ибо многим он слезы и муку вечную дал [159,118].
Увидел я птицу на стене Туса,
Положив перед собой череп Кай-Кавуса,
Она говорила черепу: “Увы! Увы!”
Где звон колоколчиков? Что стало с громов литавр?”
(R. M. Aliyev va M. N. Usmonovlarning so’zma-so’z tarjimasi);
В старой крепости было видение мне:
Черный ворон сидит на высокой стене,
Царский череп когтит и с усмешкой вещает:
“Где же слава и власть? Все прошло во сне!
(N. Strijkov tarjimasi);
Вижу птица: сидит на стене городской,
Держит череп в когтях, повторяет с тоской:
“Шах великий! Где войск твоих трубные клики?
Где твоих барабанов торжественный бой”?
(G. Plisetskiy tarjimasi);
Здесь город был- теперь руины, прах…
И птица, череп шаха сжав в когтях,
«Увы!-та птица череп вопрошает,
Где гром твоих литавр, великий шах?»
(I. Aliyev tarjimasi) [18,172].
Мы –кукли, а небо -куколник.
Это — дейцствительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
(И) снова попадаем в сундук небытия один за другим
(R. M. Aliyev va M. N. Usmonovlar tomonidan tarjima qilingan)
Мы только куклы, вертит нами рок,
Не сомневайся в правде этих строк.
Нам даст поку выркаться и запрячет
В ларец небытия, лишь выйдет срок
(O. Rumer tomonidan tarjima qilingan);
Мы только пешки, тогда как судьба –игрок.
И это не образ: играет воистину рок.
Так будем же двигаться по доске бытия, А там чередом-один за другим-в сундучок
(I. Selivinskiy tarjimasi)
Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь, А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут-и побили,
И в темный ящик сунут на покой
(I. Torjevskiy tarjimasi);
Кто мы? Куклы на нитках, а куколник наш-небосвод.
Он в большом балагане свое представленье ведет.
Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать застави,
А в свой сундук одново за другим уберет
(V. Derjavin tarjimasi);
Будет прав, кто кто театром наш мир назовёт,
Все мы –куклы; а куколник сам небосвод
На ковре бытия он сам даст порезвится
И в сундук одново за другим уберет
(N. Strijkov tarjimasi).
Мы послушные куклы в руках у творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене Всевышный на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца
(G. Plisetskiy tarjimasi) [7,277].
Петрушки мы, а этот старичок
Хозяин наш. Когда придёт наш срок,
Повертимся над ширмой балаганной
И снова-бух в подозный судучок.
(V. Tardov tarjimasi) [73,281].
Нам обещаны гурии в мире ином,
Я хотел бы подальше остаться в земном.
Только издали бой барабанный приятен,
Не люблю пустозвонства. Дай чашу с вином.
[143, 83]
Салом, Зулхумор. Барои дарёфти асли форсии тоҷикиашон кӯшиш мекунам. Лекин, хоҳари азиз, Хайём ба ӯзбекӣ нанавиштааст ва ҷустуҷӯ бефоида аст. )))
Ассалому алайкум, устоди арчманд! Бале, Умари Хайём хеч. гох ба забони узбекй нанавистааст. Тарчумаи узбекиашро ба назар доштам.
Салом, Зулхумор. Аз як ҷустуҷӯ 5 рубоиро аз ҳамин сомона ёфтам. Аз ин рӯ ХОҲИШ: Аввалан дурусттар кобед, сипас савол диҳед. ))))
1. АСЛ: Тарҷумаи О. Румер рубоии a018 Аз омадану рафтани мо суде ку
***
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?
2. АСЛ: Тарҷумаи О. Румер рубоии e546 Эй чарх, ҳама хасисро чиз диҳӣ
***
О, небо, к подлецам шедра твоя рука,
Им бани, мельницы и воды арыка,
А кто душою чист, тому лишь корка хлеба,
Такое небо-тфу! — не стоит и плевка.
3. АСЛ: Тарҷумаи О. Румер рубоии e203 Ё Раб, ту каримиву каримӣ карам аст
***
Ты к людам милосерд! Да нет же, непохоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный боже!
4. АСЛ: Тарҷумаи О. Румер рубоии y551 Як даст ба Мусҳафему як даст ба ҷом
***
Несовместимых мы всегда полны желаний.
В одном руке бокал, другая-на Коране.
И так вот мы живём под сводом голубым-
Полубезбожники и полумусульман.
5. АСЛ: Тарҷумаи О. Румер рубоии d172 Дар савмааву мадрасаву дайру куништ
***
Бушует в келиях, мечетьях и церквьях
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.
Устоди мехрубон, як чахон ташаккур барои кумаки холисонаатон!
Раҳмати бепоён, Абдуҳамид!
Саломат бошед!
Салом, Устод.
Тасодуфан тарҷимаи хубтари русии ин рубоиро надоред-
Эй бода, ту маъшуқи мани шайдоӣ.
Ман май хураму натарсам аз расвоӣ.
Чандон хурамат, ки ҳар ки бинад гуяд —
Эй хуми шароб аз куҷо меоӣ?
Қаблан муташшакирам.
Салом, Ансор!
Марҳамат, он чӣ ки ман ёфтам:
О чистое вино, о сок лозы хмельной!
Я так тобой напьюсь и так сольюсь с тобой,
Что каждый, издали меня завидев, кликнет:
«Эй, дядя Хмель, куда ты путь направил свой?»
(Переводчик Осип Румер)
Вино! Любимая, чей облик так пригож!
Тебя я буду пить, а ты мой стыд умножь!
Я выпью столько, что меня увидев, спросят:
«Кувшин вина, скажи, откуда ты идешь?»
(Переводчик А. Старостин)
Безумец я — влюблен в вино, — ну что ж:
Позора не страшись, пока ты пьешь.
Так много пил я, что прохожий спросит:
«Эй, винный жбан, откуда ты бредешь?»
(Переводчик Владимир Державин)
О вино! Замени мне любовь и Коран.
О духан! Я — из верных твоих прихожан,
Выпью столько, что каждый идущий навстречу
Сразу спросят: «Откуда бредет этот жбан?»
(Переводчик Герман Плисецкий)
Я в безумной любви лишь вину поклянусь,
А гулякой меня назовут — ну и пусть!
«Ты откуда идешь, — спросят, — винная бочка?» —
Так я кровью лозы благодатной упьюсь.
(Переводчик Николай Стрижков)
Ташаккури зиёд барои меҳнататон!
Метавонед ба ман кумак кунед? Дар бораи забоне ки ба одамон зиён мерасад рубаи Умари Хайёмро кофта наметавонам.
@Таши, танҳо ҳамин рубоиҳоро дарёфт кардам:
Дар олами ҷон баҳуш мебояд буд,
Дар кори ҷаҳон хамӯш мебояд буд.
То чашму забону гӯш бар ҷо бошанд,
Бе чашму забону гӯш мебояд буд.
***
Донӣ, зи чӣ рӯй шуҳра гаштасту чӣ роҳ
Озодии сарву савсан андар афвоҳ?
К-ин дорад даҳ забон, ҳамеша хомӯш,
В-онрост дусад забону доим кӯтоҳ.
***
Донӣ, зи чӣ рӯй уфтодасту чӣ роҳ
Озодии сарву савсан андар афвоҳ?
Ин дорад даҳ забон, валекин хомӯш,
В-он дорад сад даст, валекин кӯтоҳ.
хазор рахмат ба шумо
Мо ҳеҷ замона ҳеҷ дунё ҳама ҳеҷ
Эё ҳеҷ зи баҳри ҳеҷ бар ҳеҷ мапеч
Рубоиёти кист? Муаллифи ин рубоётро мегуфтед.
Бародар, Айём. Пурсиши аҷибе кардед. Ман худ дар ин бора боре андеша накарда будам. Бале, миёни авом рубоие ба ин вор ҳаст, ки ба Ҳаким Хайём нисбат медиҳанд:
Мо ҳеч, замона ҳеч, дунё ҳама ҳеч,
Эй ҳеч, зи баҳри ҳеч бар ҳеч мапеч!
Донӣ, ки зи одамӣ чӣ мемонаду бас –
Меҳр асту муҳаббат асту боқӣ ҳама ҳеч.
Вале ҳаргиз чунин нест. Дар осори Хайём ин рубоӣ дида нашуд.
Ба ин монанд рубоии Мавлоно Ҷалолуддини Балхӣ ҳаст (дар ду вариант):
1. Дунё ҳама ҳечу аҳли дунё ҳама ҳеч,
Эй ҳеч, барои ҳеч бар ҳеч мапеч!
Донӣ, ки пас аз умр чӣ монад боқӣ –
Меҳр асту муҳаббат асту боқӣ ҳама ҳеч.
***
2. Дунё ҳама ҳечу кори дунё ҳама ҳеч,
Эй ҳеч, барои ҳеч бар ҳеч мапеч!
Донӣ, ки пас аз умр чӣ монад боқӣ –
Меҳр асту муҳаббат асту боқӣ ҳама ҳеч.
Ман бисьер бисьер хурсандам, ки ба ин сахифа нигох кардам. Ман миннатдор. Бисьертар гузоред чунин рубоию газалро. Бо эхтиром Фируза.
Ман нафахмидам Шерали Чураев газали Румиро таржима кардаастми?
Ташаккури Зиед!Интизори гузоришхои нав хастем.Агар имконият бошад ашъори Лохутиро низ гузоред.Ташаккур!!!
Ғазалиёте аз Зебунисо (Махфӣ)-ро низ ҷори менамудет хеле шод мешудем
Tashakkuri ziyod baroi zahmataton ustod.
Я долго искал Бога y христиан,
Но его не было на кресте.
Я побывал в индуистском храме
И древнем буддийском монастыре,
Но и там не нашел я даже следов его.
Я дошел до Герата и Кандагара, искал его повсюду,
Но его не было ни внизу, ни вверху.
Решившись, я дошел до горы Каф,
Но и там я нашел только птицу Анка, а не Бога.
Я отправился к Каабе, но Бога не было и там.
Я спросил о нем Ибн Сину,
Но он был выше суждений философов…
Тогда я заглянул в свое сердце.
И только там я узрел Бога,
Которого не было больше нигде..
.Хохиш менамоям дар забони асл ин рубоиро бихонам мадад намоед.
Хазор рахмат ба шумо.
Бехтаринкарсакхои самими дастонатон дардро набинад.
Ташаккур ба Шумо вактро ганимат надониста барои мо захмат кашидед минатдорем саломат бошед, боз аз шумо пурсиданиям газали Руми шумораи 1247 аз девони Руми, ки онро Шерали Чураев бо забони Узбеки «билмассан» сароидааст хамонро ба забони асл пешниход мекардед. Ин шумораи газали Руми мумкин олими Эрони Фурузонфахр шуморагузори намудааст…
Ташаккур, Қосимҷон! Шодам агар хидмате карда бошам. Он чӣ ба хоҳиши дуюматон оид буд: маъзарат мехоҳам, ки дер кардам, зеро он сурудро нашунида будам ва Девони Кабир низ дар дастам набуд. Бо гузашти чанд рӯз ҳар дуро пайдо кардам. Шералӣ Ҷӯраев матни суруди худро ғазали 1247-уми Ҷалолиддини Румӣ наномидааст, балки мегӯяд, ки соли навишташ 1247 (дар шаҳри Қуния) аст. Матни суруд ин аст (ман туркиро хеле кам медонам, агар ғалате набошад):
Кӯнгил ичра нечук олам, нечук султон, билмассан,
Танам сарғайди пойим устувор чандон, билмассан.
Мунаввар дур қуёш мен, дурр тӯла Уммон мен,
Замин теграмда дур, дилда яшар осмон, билмассан.
Жаҳон гулзорида бир боларидек учганим учган,
Асалдек сузларим лекин сенга пинҳон, билмассан.
Ақл бегонамиш сенга, йуқ эмиш фаҳму фаросат ҳам,
Билурман деб дам урма, билганинг ялғон, билмассан.
Чаюр ичра нечук олам, нечук султон, билмассан
Танам сарғайди пойим устувор чандон, билмассан.
Таҳти рақами 1247 дар девон ғазале ҷой гирифта, ки ба матни мазкур робитае надорад ва матлааш ин аст:
Орифонро шамъу шоҳид нест аз беруни хеш,
Хуни ангурӣ нахӯрда бода-шон аз хуни хеш.
Дар азназаргузаронии сатҳии дурӯзаи Девони Кабир пешнамуни (оригинали) матни суруди мазкур дар Девон ба чашм нарасид. Агар тарҷума аз ягон сарчашмаи дигар анҷом дода шуда бошад, барои ман торик аст. Аз корбарони арҷманд хоҳиш дорам, ки агар касе чизе дар ин бора медонад, дар ин ҷо нависад.
Бо ҳамаи ин, дар Девон ғазалеро ёфтам, ки мундариҷаи бархе аз сатрҳояш ба мазмуни суруд наздик аст.
Ғазали № 1767
Ту чӣ донӣ, ки мо чӣ мурғонем?!
Ҳар нафас зери лаб чӣ мехонем?!
Чун ба даст оварад касе моро?!
Мо гаҳе ганҷ, гоҳ вайронем?!
Чарх аз баҳри мост дар гардиш,
З-он сабаб ҳамчу чарх гардонем!
Кай бимонем андар ин хона,
Чун дар ин хона ҷумла меҳмонем?!
Гар ба сурат гадои ин кӯем,
Ба сифат, бин, ки мо чу султонем!
Чунки фардо шаҳем дар ҳама Миср,
Чӣ ғам, имрӯз агар ба зиндонем?!
То дар ин суратем, аз кас мо
Ҳам наранҷему ҳам наранҷонем!
Шамси Табрез чунки шуд меҳмон,
Сад ҳазорон ҳазор чандонем!
Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь… Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь… Хохиш менамоям дар забони асл ин рубоиро бихонам мадад намоед. Пешаки ташаккур
Бародар, Косимчон, айнан ба ин мазмун рубоие аз Хайём дарёфт нагардид. Шояд тарҷумон аз сарчашмаи барои мо номаълум истифода кардааст. Вале аксари рубоиёти Хайём ва ба вижа ин ду рубоӣ оиди аз хок рустан ва боз ба хок рафтананд ва шояд тарҷумон яке аз онҳоро сарчашма карор додааст.
1
Якчанд ба кӯдакӣ ба устод шудем,
Якчанд зи устодии худ шод шудем.
Поёни сухан шунав, ки моро чӣ расид,
Аз хок баромадему бар бод шудем.
2
То чанд асири рангу бӯ хоҳӣ шуд,
Чанд аз пайи ҳар зишту наку хоҳӣ шуд?
Гар чашмаи Замзамиву гар оби ҳаёт
Охир ба дили хок фурӯ хоҳӣ шуд.