Як даст ба Мусҳафему як даст ба ҷом

ruboiyot

Аз рубоиёти Ҳаким Умари Хайём
(Виройиши Абдуҳамид Тағоев)

Як даст ба Мусҳафему як даст ба ҷом,
Гаҳ назди ҳалолему гаҳе назди ҳаром.
Моем дар ин гунбади фирӯзарухом
Не кофари мутлақ, на мусалмони тамом.

Дигаргунаҳо:

Як даст ба Мусҳафему як даст ба ҷом,
Гаҳ назди ҳалолему гаҳе назди ҳаром.
Моем дар ин ҷаҳон нопухтаи хом,
На кофири мутлақ, на мусулмони тамом.

Як даст ба Мусҳафему як даст ба ҷом,
Гаҳ марди ҳалолему гаҳе марди ҳаром.
Моем дар ин гунбади фирӯзарухом,
Не кофири мутлақ, на мусалмони тамом.

Баргардонҳо:

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая — на Коране.
Вот так мы и живем под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.

(Осип Румер)

Одна рука - на Коране, другая - на чаше пиров.
То мы - благочестивы, то нет для молитвы слов.
Под этим мраморным сводом, в эмалевой бирюзе
Кто мы - мусульмане, кафиры? - Не ясно, в конце концов.

(Владимир Державин)

Священный Коран - в деснице, а в левой - чаша пиров.
То мы - благочестивы, то нет для молитвы слов.
Под этим мраморным сводом, в эмалевой бирюзе
Кто мы - мусульмане, кафиры? - Не ясно, в конце концов.

(Владимир Державин)

Держит чашу рука, а другая - Коран:
То молюсь до упаду, то до смерти пьян.
Как лишь терпит нас мраморный свод бирюзовый -
Не кафиров совсем, не совсем мусульман.

(Николай Стрижков)

В руках у нас то чаша, то Коран,
То праведность нам ближе, то обман.
Так и живем в подлунном нашем мире
Полугяуров, полумусульман.

(Исмаил Алиев)

Бо дӯстонатон баҳам бинед: