Рубоиёти Умари Хайёми Нишопурӣ-7

Абдуҳамид Тағоев / Апр.3.2015. / Гузориш нест

Хайём3 ←   Ба пас   <7>   Ба пеш   →

Даврони ҷаҳон бе маю соқӣ ҳеҷ аст,
Бе замзамаи сози ироқӣ ҳеҷ аст.
Ҳарчанд дар аҳволи ҷаҳон менигарам,
Ҳосил ҳама ишрат аст, боқӣ ҳеҷ аст.

Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто.
Жизнь в разладе с певучей струною — ничто.
Сколько я ни вникаю в дела под луною:
Наслаждение — все, остальное — ничто!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Дар базми хирад ақл далели сара гуфт,
Дар Руму Араб майманаву майсара гуфт.
Гар гуфт касе, ки носара бошад май,
Ман кай шунавам, чунки Худо май сара гуфт.

На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно,
Хоть в Аравии и Руме разнотолк идет давно:
«Пить вино грешно, но имя благодати — Майсара.
Май сара, — сказал Создатель, — значит: Пей вино».

(Переводчик Владимир Державин)

***


Дар гӯши дилам гуфт фалак пинҳонӣ:
«Ҳукме, ки қазо бувад, зи ман медонӣ.
Дар гардиши хеш агар маро даст будӣ,
Худро бираҳондаме зи саргардонӣ».

Мне так небесный свод сказал: «О человек,
Я осужден судьбой на этот страшный бег.
Когда б я властен был над собственным вращеньем,
Его бы я давно остановил навек».

(Переводчик Осип Румер)

***


Дар даҳр касе ба гулъузоре нарасид,
То бар дилаш аз замона хоре нарасид.
Дар шона нигар, ки то ба сад шох нашуд,
Дасташ ба сари зулфи нигоре нарасид.

До щек ее добраться — нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!
Так гребень: в зубья мелкие изрежут,
Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

(Переводчик Иван Тхоржевский)

***


Дар даҳр ҳар он ки ними ноне дорад,
Аз баҳри нишаст ошёне дорад.
На ходими кас бувад, на махдуми касе,
Гӯ, шод бизӣ, ки хуш ҷаҳоне дорад.

Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты — раб ничей и господин ничей,
Поистине, везет тебе, дружище!

(Переводчик Ц. Бану)

***


Дар даҳр чу овози гули тоза диҳанд,
Фармой, буто, ки май ба андоза диҳанд.
Аз ҳури биҳишту аз азоби дӯзах,
Дил фориғ кун, ки ёва овоза диҳанд.

***


Дар доирае, к-омадану рафтани мост,
Онро на бидоят, на ниҳоят пайдост.
Кас меназанад даме дар ин маънӣ рост,
К-ин омадан аз куҷову рафтан ба куҷост?

Некий круг заключил наш приход и уход,
В нем конца и начала никто не найдет.
И никто еще верно сказать не сумел нам:
Мы откуда пришли? Что за гробом нас ждет?

(Переводчик Николай Стрижков)

***


Дар доираи вуҷуд дер омадаем,
В-аз пояи мардумӣ ба зер омадаем.
Чун умр на бар муроди мо мегузарад,
Эй кош, сар омадӣ, ки сер омадаем.

Слишком уж поздно в круг бытия вошли мы —
И со ступени людей ниже сошли мы,
Раз, вопреки нашей воле, жизнь проходит, —
Сыты ею! Пусть кончится, чтоб ушли мы.

(Переводчик Б. Маршак)

***


Дар доираи сипеҳри нопайдоғавр,
Ҷомест, ки ҷумларо чашонанд ба давр.
Навбат чу ба даври ту расад, оҳ макун,
Май нӯш ба хушдилӣ, ки давр аст ба ҷавр.

Круг небес, неизменный во все времена,
Опрокинут над нами, как чаша вина.
Это чаша, которая ходит по кругу.
Не стони — и тебя не минует она.

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Дар ишқи ту сад гуна маломат бикашам,
В-ар бишканам ин аҳд, ғаромат бикашам.
Гар умр вафо кунад, ҷафоҳои туро
Боре кам аз он, ки то қиёмат бикашам.

Любя тебя, сношу я все упреки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий.

(Переводчик А. Старостин)

***


Дар ишқи ту аз маломатам нанге нест,
Бо бехабарон дар ин сухан ҷанге нест.
Ин шарбати ишқ доруи мардон аст,
Номардонро аз ин қадаҳ ранге нест.

***


Дар коргаҳи кӯзагаре кардам рой,
Дар пояи чарх дида, истода ба пой,
Мекард далер кӯзаро даставу сар,
Аз каллаи подшову аз пойи гадой.

Я вчера наблюдал, как вращается круг,
Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чаши гончар из голов и из рук ,
Из великих царей и последних пьянчуг.

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Дар коргаҳи кӯзагаре рафтам дӯш,
Дидам ду ҳазор кӯза гӯёву хамӯш.
Ногоҳ яке кӯза баровард хурӯш:
«Ку кӯзагару кӯзахару кӯзафурӯш?!»

Вчера в гончарную зашел я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
«Кто гончары, — вопрос один из них мне задал, —
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»

(Переводчик Осип Румер)

***


Дар мавсими гул бодаи гулранг бихӯр,
Бо нолаи ною нағмаи чанг бихӯр.
Ман май хӯраму айш кунам бо дили шод,
Гар ту нахӯрӣ май, чӣ кунам? Санг бихӯр.

Под мелодию флейты, звучащей вблизи,
В кубок с розовой влагой уста погрузи.
Пей, мудрец, и пускай твое сердце ликует,
А непьющий святоша — хоть камни грызи!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Дар майкада ҷуз ба май вузӯ натвон кард
В-он ном, ки зишт шуд, наку натвон кард.
Май деҳ, ки кунун пардаи мастурии мо
Бидрида чунон шуд, ки руфӯ натвон кард.

Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином,
А им не смыть порухи на имени твоем.
Да что там! Покрывало воздержности святой
В лохмотья изодралось, и дыр мы не зашьем.

(Переводчик Л. В. Некора)

***


Дар мулки Ту аз тоати ман ҳеҷ фузуд?
В-аз маъсияте, ки рафт, нуқсоне буд?
Бигзору магир, чунки маълумам шуд,
Гирандаи дериву гузорандаи зуд.

От излишеств моих — разве Ты обнищал?
Что за прибыль Тебе, если я отощал?
Я смиренно прошу. чтобы Ты, милосердный,
Нас пореже карал и почаще прощал!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Дар олами бевафо, ки манзилгаҳи мост,
Бисёр биҷустам ба қиёсе, ки марост.
Чун рӯйи ту моҳ нест, равшан гуфтам,
Чун қадди ту сарв нест, мегӯям рост.

На мир — пристанище немногих наших дней —
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

(Переводчик Осип Румер)

***


Дар олами ҷон баҳуш мебояд буд,
Дар кори ҷаҳон хамӯш мебояд буд.
То чашму забону гӯш бар ҷо бошанд,
Бе чашму забону гӯш мебояд буд.

1. Ты, счет ведущий всем делам земным,
Среди невежд будь мудрым, будь немым.
Чтоб сохранить глаза, язык и уши,
Прикинься здесь немым, слепым, глухим.

(Переводчик Владимир Державин)

2. Молчаливость и скромность в наш век не порок,
Любопытство – нередко несчастий исток.
Глаз, ушей, языка ты пока не лишился,
Стан слепым и глухим, рот закрой на замок.

(Переводчик ?)

***


Дар пардаи асрор касеро раҳ нест,
З-ин таъбия ҷони ҳеҷ кас огаҳ нест.
Ҷуз дар дили хок ҳеҷ манзилгаҳ нест,
Май хӯр, ки чунин фасонаҳо кӯтаҳ нест.

Мы разгадки вечной тайны не нашли,
Знаний о запретном не приобрели.
Место наше — сердце горестной земли.
Пей вино, тем длинным сказкам не внемли!

(Переводчик А. Старостин)

***


Дар пойи аҷал агар сарафканда шавам,
Дар дасти аҷал чу мурғи парканда шавам,
Зинҳор, гилам ба ҷуз суроҳӣ макунед,
Бошад, ки ба бӯйи май даме зинда шавам.

Когда в когтях судьбы, застигнут злом,
Замру, как птица с вырванным крылом,
В кувшин ты обрати мой прах — воскресну
Лишь дух вина почую, как в былом.

(Переводчик Ц. Бану, К. Арсенева)

***


Дар роҳи ниёз ҳар дилеро дарёб,
Дар кӯйи ҳузур муқбилеро дарёб.
Сад Каъбаи обу гил ба як дил нарасад
Каъба чӣ равӣ? Бирав дилеро дарёб!

Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце,
Если ты в обществе друга — сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.

(Переводчик К. Бальмонт)

***


Дар савмааву мадрасаву дайру куништ,
Тарсанда зи дӯзаханду ҷӯёи биҳишт.
Он кас, ки зи асрори Худо бохабар аст,
З-ин тухм дар андаруни худ ҳеҷ накишт,

В мечетях, в храмах, в капищах богов
Боятся ада, ищут райских снов.
Но тот, кто сведущ в таинствах творенья,
Не сеял в сердце этих сорняков!

(Переводчик Владимир Державин)

***


Дар сар магузор ҳеҷ савдои муҳол,
Май хӯр ҳама сол соғари моломол.
Бо духтари раз нишину айше мекун,
Духтар ба ҳаром беҳ, ки модар ба ҳалол.

Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь, — она
Своей дозволенной родительницы краше.

(Переводчик Осип Румер)

***


Дар фасли баҳор агар бути ҳурсиришт
Як соғари май диҳад маро бар лаби кишт.
Ҳарчанд ба назди омма ин бошад зишт,
Саг беҳ зи ман аст, агар кунам ёди биҳишт.

Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня
Чашу мне пери даст, красотою пьяня,
Как хотите, о люди, меня назовите,
Если вспомню о рае — пес лучше меня!

(Переводчик Николай Стрижков)


Гузориши Шумо

Барои корбурд:   ғ   ӣ   қ   ӯ  ҳ  ҷ  Ғ   Ӣ   Қ   Ӯ  Ҳ   Ҷ


+ 8 = 16


error: Content is protected !!