Рубоиёти Умари Хайёми Нишопурӣ-6

Абдуҳамид Тағоев / Апр.3.2015. / Гузориш нест

Хайём3 ←   Ба пас   <6>   Ба пеш   →

Гардун зи замин ҳеҷ гуле барн-орад,
К-аш нашканаду ҳам ба замин наспорад.
Гар абр чу об хокро бардорад,
То ҳашр ҳама хуни азизон борад.

В этой тленной Вселенной в положенный срок
Превращаются в прах человек и цветок.
Кабы прах испарялся у нас из-под ног —
С неба лился б на землю кровавый поток!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Гардун зи саҳоб настаран мерезад,
Гӯйӣ, ки шукуфа дар чаман мерезад.
Дар ҷоми чу савсан майи гулгун резам,
К-аз абр бунафшагун суман мерезад.

Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем — лучшим из вин.

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Гардун камаре зи умри фарсудаи мост,
Ҷайҳун асаре зи чашми полудаи мост.
Дӯзах шараре зи ранҷи беҳудаи мост,
Фирдавс даме зи вақти осудаи мост.

Небо — пояс загубленной жизни моей,
Слезы падших — соленые волны морей,
Рай — блаженный покой после страстных усилий.
Адский пламень — лишь отблеск угасших страстей.

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Гарчи ғаму ранҷи ман дарозӣ дорад,
Айшу тараби ту сарфарозӣ дорад.
Бар ҳар ду макун такя, ки даврони фалак,
Дар парда ҳазор гуна бозӣ дорад.

***


Гаҳ гашта ниҳон, рӯ ба касе нанмойӣ,
Гаҳ дар сувари кавну макон пайдоӣ.
Ин ҷилвагарӣ ба хештан бинмойӣ,
Худ айни аёниву худӣ бинмойӣ.

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.

(Переводчик Иван Тхоржевский)

***


Гаҳ шурбати айши соф бошад, гаҳ дурд,
Гаҳ пӯшиши мо палос бошад, гаҳ бурд.
Инҳо ҳама саҳл аст ба назди оқил,
Ин воқеа саҳл аст, ки мебояд мурд.

Жизнь — то шербет на льду, а то — отстой вина,
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена, —
Все это мудрецу, поверьте, безразлично,
Но горько сознавать, что жизнь обречена.

(Переводчик Владимир Державин)

***


Гаҳ-гаҳ дили ман дар ин қафас танг ояд,
Аз ҳамраҳии обу гилаш нанг ояд.
Гуфтам, ки магар бишканам ин зиндонро,
Поям зи рикоби шаръ бар санг ояд.

Сердце, как в клетке, сжимается подчас.
Дух свой из плена бы позорного я спас,
Тело-темницу уничтожив, но увы! —
Стремя шариата тверже камня для нас.

(Переводчик С. Кашеваров)

***


Говест дар осмон қарини Парвин,
Говест дигар, бар забараш ҷумла замин.
Чашми хирадат кушой чун аҳли яқин,
Зеру забари ду гов мушти хар бин!

Бык Землю держит испокон веков,
Телец — вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума — увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.

(Переводчик Ц. Бану)

***


Гул гуфт, ки: «Ман Юсуфи Мисри чаманам,
Ёқути гаронмояи пурзар даҳанам».
Гуфтам: «Чу ту Юсуфӣ, нишоне бинмой».
Гуфто, ки: «Ба хун ғарқ, бубин, пираҳанам».

Розан хвастал: «Иосиф Египетский я,
Отрок, проданный в рабство в чужие края».
Я сказал: «Предъяви доказательства, розан»,
— «Вот покрытая кровью рубашка моя!»

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Гуфтам, ки дигар бодаи гулгун нахӯрам,
Май хуни разон аст, дигар хун нахӯрам.
Пири хирадам гуфт: «Ба ҷид мегӯйӣ?»
Гуфтам, ки: «Мазоҳ кардаам, чун нахӯрам?»

Я сказал: «Виночерпий сродни палачу.
В чашах — кровь. Кровопийцею быть не хочу!»
Мудрый мой собутыльник воскликнул: «Ты шутишь!»
Я налил и ответил: «Конечно, шучу!»

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Гӯянд, биҳишту ҳури ин хоҳад буд,
В-он ҷо майи нобу ангубин хоҳад буд.
Гар мо маю маъшуқапарастем, равост,
Чун оқибати кор ҳамин хоҳад буд.

Говорят: «Будут гурии, мед и вино —
Все услады в раю нам вкусить суждено».
Потому я повсюду с любимой и с чашей, —
Ведь в итоге к тому же придем все равно.

(Переводчик Николай Стрижков)

***


Гӯянд, биҳишту ҳуру кавсар бошад,
Ҷӯйи маю ширу шаҳду шаккар бошад.
Пур кун қадаҳи бодаву бар дастам неҳ,
Нақде зи ҳазор нася хуштар бошад.

***


Гӯянд, ки дӯзахӣ бувад мардуми маст,
Қавлест хилоф, дил дар ӯ натвон баст.
Гар ошиқу маст дӯзахӣ хоҳад буд,
Фардо бинӣ биҳишт ҳамчун кафи даст.

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяных —
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Гӯянд, ки моҳи Рамазон гашт падид,
Минбаъд ба гирди бода натвон гардид.
Дар охири Шаъбон бихӯрам чандон май,
К-андар Рамазон маст бияфтам то ид.

А скоро, говорят, наступит строгий пост,
На месяц мне к вину разрушен будет мост;
Но я зато напьюсь в конце шабана так,
Что рамазан просплю — ведь я не так уж прост!
(Переводчик А. Старостин)

***


Гӯянд маро, биҳишт бо ҳур хуш аст,
Ман мегӯям, ки оби ангур хуш аст.
Ин нақд бигиру даст аз он нася бидор,
К-овози дуҳул шунидан аз дур хуш аст.

Вместо сказок про райскую благодать,
Прикажи нам вина поскорее подать.
Звук пустой – эти гурии, розы, фонтаны…
Лучше пить, чем о жизни загробной гадать!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Гӯянд маро, ки май бихӯр камтар аз ин,
Охир ба чӣ узр барнадорӣ сар аз ин?
Узрам рухи ёру бодаи субҳдам аст,
Инсоф бидеҳ, чӣ узр равшантар аз ин?

Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!
В чем причина страсти пагубной твоей?»
Лик подруги милой, утренняя чаша —
Вот в чем вся причина, — нет причин важней.

(Переводчик Владимир Державин)

***


Гӯянд: «Махӯр бода ба Шаъбон, на равост,
На низ Раҷаб, ки он маҳи хоси Худост.
Шаъбону Раҷаб маҳи Худоянду Расул,
Мо май Рамазон хӯрем, к-он хосаи мост.

То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»,
А то: «Реджеб идет, не напивайся пьян».
Пусть так: то месяцы аллаха и пророка;
Что ж, изберу себе для пьянства Рамазан.

(Переводчик Осип Румер)

***


Гӯянд, ҳар он касон, ки бопарҳезанд,
З-он сон ки бимиранд, чунон бархезанд.
Мо бо маю маъшуқа аз онем мудом,
Бошад, ки ба ҳашрамон чунон ангезанд.

***


Ғам чанд хӯрӣ зи кори ноомада пеш,
Ранҷ аст насиби мардуми дурандеш.
Хуш бошу ҷаҳон танг макун бар дили хеш,
К-аз хӯрдани ғам қазо нагардад каму беш.

Скорбеть о скорби будущей доколе?
Поверь, не радостна провидцев доля.
Будь радостен, не тесен мир для сердца,
А изменить судьбу — не в нашей воле.

(Переводчик Владимир Державин)


Гузориши Шумо

Барои корбурд:   ғ   ӣ   қ   ӯ  ҳ  ҷ  Ғ   Ӣ   Қ   Ӯ  Ҳ   Ҷ


8 − = 2


error: Content is protected !!