Рӯзест хушу ҳаво на гарм асту на сард

ruboiyot

Аз рубоиёти Ҳаким Умари Хайём
(Виройиши Абдуҳамид Тағоев)

Рӯзест хушу ҳаво на гарм асту на сард,
Абр аз рухи гулзор ҳамешӯяд гард.
Булбул ба забони ҳоли худ бо гули зард,
Фарёд ҳамекунад, ки май бояд хӯрд.

Дигаргунаҳо:

Рӯзест хушу ҳаво на гарм асту на сард,
Абр аз рухи гулзор ҳамешӯяд гард.
Булбул ба забони ҳоли худ бо гули зард,
Фарёд ҳамезанад, ки май бояд хӯрд.

Рӯзест хушу ҳаво на гарм асту на сард,
Абр аз рухи гулзор ҳамешӯяд гард.
Булбул ба забони ҳол назди гули зард,
Фарёд ҳамекунад, ки май бояд хӯрд.

Баргардонҳо:

От вешнего дождя не стало холодней;
Умыло облако цветы, и соловей
На тайном языке взывает к бледной розе:
«Красавица, вина пурпурного испей!»

(Осип Румер)

Не жарко и не холодно сейчас, день выдался прекрасный, безмятежный,
И облако смывает с лика роз пылинки ‒ так заботливо и нежно, ‒
И розе желтой соловей кричит на тайном языке, понятном ей одной:
«Всегда необходимо пить вино, оно дарит отрадою безбрежной!»

(А. Старостин)

Не холоден, не жарок день чудесный,
Цветы лугов обрызгал дождь небесный.
И соловей поет: - мы будем пить!
Склоняясь к розе смуглой и прелестной.

(Владимир Державин)

День прекрасен: ни холод с утра, ни жара.
Ослепителен блеск травяного ковра,
Соловей над раскрытою розой с утра
Надрывается: браться за чашу пора!

(Герман Плисецкий)

Бо дӯстонатон баҳам бинед: