Ин кӯза чу ман ошиқи зоре будаст

ruboiyot

Аз рубоиёти Ҳаким Умари Хайём
(Виройиши Абдуҳамид Тағоев)

Ин кӯза чу ман ошиқи зоре будаст,
Дар банди сари зулфи нигоре будаст.
Ин даста, ки бар гардани ӯ мебинӣ,
Дастест, ки бар гардани ёре будаст.

Дигаргунаҳо:

Баргардонҳо:

Кувшин мой, некогда терзался от любви ты.
Тебя, как и меня пленяли кудри чьи-то,
А ручка, к горлышку протянутая вверх,
Была твоей рукой, вкруг милого обвитой.

(Осип Румер)

Кувшин мой был прежде влюбленным, все муки мои он познал,
Кудрей завитками плененный, как я, от любви изнывал,
А ручка на шее кувшина – наверно, когда-то была
Рукою, которою шею возлюбленной он обнимал.

(Владимир Державин)

Сей кувшин, принесённый из погребка,
Выл влюблённым красавцем в былые века.
Это вовсе не ручка на горле кувшинном -
А обвившая шею любимой рука.

(Герман Плисецкий)

Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?
Певца влюблённого, как я, бывало?
А глиняная ручка, знать, была
Рукой, что шею милой обвивала.

(Цицилия Бану)

Этот кувшин, как и я, был влюбленным сначала,
Пленником был он любви и пылал он, бывало.
Ручка, которую видишь на шее кувшина, –
Это рука, что красавицы стан обвивала.

(Семён Липкин)

Бо дӯстонатон баҳам бинед: