Аз рубоиёти Ҳаким Умари Хайём
(Виройиши Абдуҳамид Тағоев)
Ин кӯза чу ман ошиқи зоре будаст,
Дар банди сари зулфи нигоре будаст.
Ин даста, ки бар гардани ӯ мебинӣ,
Дастест, ки бар гардани ёре будаст.
Дигаргунаҳо:
Баргардонҳо:
Кувшин мой, некогда терзался от любви ты.
Тебя, как и меня пленяли кудри чьи-то,
А ручка, к горлышку протянутая вверх,
Была твоей рукой, вкруг милого обвитой.
(Осип Румер)
Кувшин мой был прежде влюбленным, все муки мои он познал,
Кудрей завитками плененный, как я, от любви изнывал,
А ручка на шее кувшина – наверно, когда-то была
Рукою, которою шею возлюбленной он обнимал.
(Владимир Державин)
Сей кувшин, принесённый из погребка,
Выл влюблённым красавцем в былые века.
Это вовсе не ручка на горле кувшинном -
А обвившая шею любимой рука.
(Герман Плисецкий)
Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?
Певца влюблённого, как я, бывало?
А глиняная ручка, знать, была
Рукой, что шею милой обвивала.
(Цицилия Бану)
Этот кувшин, как и я, был влюбленным сначала,
Пленником был он любви и пылал он, бывало.
Ручка, которую видишь на шее кувшина, –
Это рука, что красавицы стан обвивала.
(Семён Липкин) |