Бингар, зи ҷаҳон чӣ тарф барбастам, ҳеч

ruboiyot

Аз рубоиёти Ҳаким Умари Хайём
(Виройиши Абдуҳамид Тағоев)

Бингар, зи ҷаҳон чӣ тарф барбастам, ҳеч,
В-аз ҳосили умр чист дар дастам, ҳеч.
Шамъи тарабам, вале чу биншастам, ҳеч,
Ман ҷоми Ҷамам, вале чу бишкастам, ҳеч.

Дигаргунаҳо:

Баргардонҳо:

Дар, своевольно отнятый, – к чему?
Мелькнувший призрак радости – к чему?
Потухший блеск и самый пышный кубок,
Расколотый и брошенный, – к чему?

(Иван Тхоржевский)

Пришел он, моего жизнекрушенья час;
Из темных волн, увы, я ничего не спас!
Джемшида кубок я, но миг‒и он разбился;
Я факел радости, но миг ‒ и он погас.

(Осип Румер)

Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто.
Что от прожитой жизни осталось? Ничто.
Был я жарко пылавшей свечой наслажденья.
Все, казалось, мое. Оказалось – ничто.

(Герман Плисецкий)

Посмотри: все, чего я добился, - ничто.
Что узнал я и чем насладился - ничто.
Я - чудесный фонтан: истощился - ничто.
Я - волшебная чаша: разбился - ничто.

(Гл. Семенов)

Бо дӯстонатон баҳам бинед: