Бардор пиёлаву сабӯ, эй дилҷӯ

ruboiyot

Аз рубоиёти Ҳаким Умари Хайём
(Виройиши Абдуҳамид Тағоев)

Бардор пиёлаву сабӯ, эй дилҷӯ,
Бихром ба сӯйи сабзазору лаби ҷӯ.
К-ин чархи фалак басе ҷавонони чу моҳ,
Сад бор пиёла карду сад бор сабӯ.

Дигаргунаҳо:

Баргир пиёлаву сабӯ, эй дилҷӯй,
Фориғ бинишин ба киштзору лаби ҷӯй.
Бас шахси азизро, ки чархи бадхӯй,
Сад бор пиёла карду сад бор сабӯй.

Бардор пиёлаву сабӯ, эй дилҷӯ,
Баргард, бигард сабзазору лаби ҷӯ.
К-ин чарх басе қадди бутони маҳрӯй
Сад бор пиёла карду сад бор сабӯ.

Бардор пиёлаву сабӯ, эй дилҷӯ,
Баргард, бигард сабзазору лаби ҷӯ.
К-ин чарх басе сарвқадони маҳрӯй
Сад бор пиёла карда, сад бор сабӯ.

Баргардонҳо:

Подними кувшин и чашу, о любимая моя,
Погуляем по лужайке и по берегу ручья!
Небо множество красавиц, злобу в сердце затая,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины ‒ знаю я.

(А. Старостин)

Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз,
И кружись на лугу у ручья в этот радостный час,
Ибо многих гончар-небосвод луноликих и стройных
Сотни раз превращал в пиалу, и в кувшин – сотни раз.

(Владимир Державин)

В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем,
Мы вина в пиалу, помолившись, нальем.
Сколько любящих, боже, в безумье своем
Превратил ты в сосуд, из которого пьем.

(Герман Плисецкий)

Бо дӯстонатон баҳам бинед: