Рубоиёти Умари Хайёми Нишопурӣ-18

Абдуҳамид Тағоев / Апр.3.2015. / Гузориш нест

Хайём3 ←   Ба пас   <18>   Ба пеш   →

Ҳаргиз ба тараб шарбати обе нахӯрем,
То аз кафи андӯҳ шаробе нахӯрем.
Ноне назанем дар намак ҳеҷ гаҳе,
То аз ҷигари хеш кабобе нахӯрем.

Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,
Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;
Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,
Чтоб не задели ран соленые персты.

(Переводчик Осип Румер)

***


Ҳарчанд ки аз гуноҳ бадбахтаму зишт,
Навмед наям чу бутпарастони куништ.
Аммо саҳаре, ки мирам аз махмурӣ,
Май хоҳаму маъшуқа, чи дӯзах, чи биҳишт.

Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь.
Но не хнычу и кары небес не боюсь.
Каждый божеский день, умирая с похмелья,
Чашу полную требую, а не молюсь!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Ҳарчанд, ки рангу рӯйи зебост маро,
Чун лола руху чу сарв болост маро,
Маълум нашуд, ки дар тарабхонаи хок,
Наққоши азал баҳри чӣ орост маро.

Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки – огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

(Переводчик Иван Тхоржевский)

***


Ҳафтоду ду миллатанд дар дин каму беш,
Аз миллатҳо ишқи ту дорам дар пеш.
Чи куфру чи ислом, чи тоат, чи гуноҳ,
Мақсуд туӣ, баҳона бардор аз пеш.

Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты — мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, — не грех!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Ҳин субҳ дамиду домани шаб шуд чок,
Бархезу сабӯҳӣ кун, чароӣ ғамнок?
Май нӯш, дило, ки субҳ бисёр дамад,
Ӯ рӯй ба мо кардаву мо рӯй ба хок.

***


Ҳон, то бари мастон ба дуруштӣ нашавӣ,
Ё аз дари некувон ба зиштӣ нашавӣ.
Май хӯр, ки ба хӯрдану ба нохӯрдани май
Гар олати дӯзахӣ, биҳиштӣ нашавӣ.

***


Ҳон, то наниҳӣ бар тани худ ғуссаву дард,
То ҷамъ кунӣ сими сафеду зари зард.
З-он пеш, ки гардад нафаси гарми ту сард,
Бо дӯст бихӯр, ки душманат хоҳад хӯрд.

Не таи в своем сердце обид и скорбей,
Ради звонкой монеты поклонов не бей.
Если друга ты вовремя не накормишь —
Все сожрет без остатка наследник-злодей.

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Ҳукме, ки аз ӯ муҳол бошад, парҳез,
Фармудаву амр карда, к-аз вай бигрез.
Он гоҳ миёни амру наҳйаш оҷиз,
Дармонда ҷаҳониён, ки: «Каҷ дору марез!»

Закон незыблемый внушен сердцам людей,
Но сказано: «Ему покорствовать не смей!»
Увы! Что делать мне с приказом и запретом:
«Ты чашу наклони, но капли не пролей!»

(Переводчик Осип Румер)

***


Ҳуш дор, ки рӯзгор шӯрангез аст,
Эмин манишин, ки теғи даврон тез аст.
Дар коми ту гар замона лавзина ниҳад,
Зинҳор, фурӯ мабар, ки заҳромез аст.

Будь осмотрителен — судьба-злодейка рядом!
Меч времени остер — не будь же верхоглядом!
Когда судьба тебе положит в рот халву,
Остерегись — не ешь: в ней сахар смешан с ядом!

(Переводчик Лев Пеньковский)

***


Ҳушёр набудаам даме, то ҳастам,
Имшаб шаби қадр асту ман имшаб мастам.
Лаб бар лаби ҷому сина бар синаи хум,
То рӯз ба гардани суроҳӣ дастам.

В жизни трезвым я не был, и к богу на суд
В Судный день меня пьяного принесут!
До зари я лобзаю заздравную чашу,
Обнимаю за шею любезный сосуд.

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Чандин ғами беҳуда махӯр, шод бизӣ
В-андар раҳи бедод ту бедод бизӣ.
Чун охири кори ин ҷаҳон нестӣ аст,
Ангор, ки нестиву озод бизӣ.

К чему печали нам служить? Смелее, веселись!
Неверен рок? Себе будь вернее, веселись!
Весь мир ничто? Тем лучше! Вообрази скорей
Что нет тебя, и действуй вольнее, веселись!

(Переводчик Л. В. Некора)

***


Чандон бихӯрам шароб, ки ин бӯйи шароб
Ояд зи туроб, чун шавам зери туроб,
Гар бар сари хоки ман расад махмуре,
Аз бӯйи шароби ман шавад масту хароб.

Буду пьянствовать я до конца своих дней,
Чтоб разило вином из могилы моей,
Чтобы пьяный, пришедший ко мне на могилу,
Стал от винного запаха вдвое пьяней!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Чандон караму лутф зи оғоз чӣ буд?
В-он доштанам дар тарабу ноз чӣ буд?
Акнун ҳама дар ранҷи дилам мекӯшӣ,
Охир, чӣ гуноҳ кардаам, боз чӣ буд?

Зачем сначала ты явил такую милость,
Позволил, чтоб душа любовью обольстилась?
Теперь ты хочешь боль и скорбь мне причинить —
Какой свершил я грех? Скажи мне, что случилось?

(Переводчик А. Старостин)

***


Чандон ки нигоҳ мекунам ҳар сӯе,
Дар боғ равон аст зи Кавсар ҷӯе.
Саҳро чу биҳишт шуд, зи дӯзах кӯе,
Биншин ба биҳишт бо биҳиштирӯе.

Этот райский, с ручьями журчащими, край —
Чем тебе не похож на обещанный рай?
Сколько хочешь валяйся на шелковой травке,
Пей вино и на ласковых гурий взирай!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Чун абр ба Наврӯз рухи лола бишуст,
Бархезу ба ҷоми бода кун аҳд дуруст.
К-ин сабза, ки имрӯз тамошогаҳи туст,
Фардо ҳама аз хоки ту бархоҳад руст.

Когда плачут весной облака — не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Чун бода хӯрӣ зи ақл бегона машав,
Мадҳуш мабошу ҷаҳлро хона машав,
Хоҳӣ, ки майи лаъл халолат бошад
Озори касе маҷӯю девона машав!

***


Чун булбули маст роҳ дар бӯстон ёфт,
Рӯйи гулу ҷоми бодаро хандон ёфт.
Омад, ба забони ҳол дар гӯшам гуфт:
«Дарёб, ки умри рафтаро натвон ёфт».

Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал
Средь роз смеющихся смеющийся бокал,
И, подлетев ко мне, певец любви на тайном
Наречии: «Лови мгновение!» — сказал.

(Переводчик Осип Румер)

***


Чун даргузарам, ба бода шӯед маро,
Талқин зи шароби ноб гӯед маро.
Хоҳед ба рӯзи ҳашр ёбед маро,
Аз хоки дари майкада ҷӯед маро.

Меня, когда умру, вы соком лоз омойте,
И над могилою хвалу вину пропойте.
Где в Судный день мой прах искать, я вам скажу:
Сады, вкруг кабаков цветущие, разройте.

(Переводчик Осип Румер)

***


Чун кор на бар муроди мо хоҳад рафт,
Андешаи ҷаҳди мо куҷо хоҳад рафт?
Пайваста нишастаем дар ҳасрати он-к
Дер омадаему зуд мебояд рафт.

Когда совершается все не по нашим желаньям,
Что пользы всю жизнь предаваться напрасным стараньям?
Мы вечно в печали сидим, размышляя о том,
Что поздний приход увенчается скорым прощаньем.

(Переводчик Владимир Державин)

***


Чун лола ба Наврӯз қадаҳ гир ба даст,
Бо лоларухе, агар туро фурсат ҳаст.
Май нӯш ба хуррамӣ, ки ин чархи кабуд
Ногоҳ туро чу хок гардонад паст.

Да пребудет вино неразлучно с тобой!
Пей с любою подругой из чаши любой
Виноградную кровь, ибо в черную глину
Превращает людей небосвод голубой.

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Чун мурда шавам, хоки маро гум созед
В-аҳволи маро ибрати мардум созед.
Хоки тани ман ба бода оғушта кунед,
В-аз колбадам хишти сари хум созед.

Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду
Смиренья образцом всему честному люду;
Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,
Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.

(Переводчик Осип Румер)

***


Чун нест дар ин замона суде зи хирад,
Ҷуз бехирад аз замона бар менахӯрад.
Пеш овар з-он ки ӯ хирадро бибарад,
То бӯ, ки замона сӯйи мо беҳ нигарад.

Так как разум у нас в невысокой цене,
Так как только дурак безмятежен вполне —
Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
Может статься, судьба улыбнется и мне!

(Переводчик Герман Плисецкий)

***


Чун нест зи ҳар чӣ ҳаст, ҷуз бода ба даст,
Чун ҳаст ба ҳар чӣ ҳаст нуқсону шикаст.
Ангор, ки ҳар чӣ ҳаст, дар олам нест,
Ангор, ки ҳар чӣ нест, дар олам ҳаст.

***


Чун нест мақоми мо дар ин даҳр муқим,
Пас бе маю маъшуқ хатоест азим.
То кай зи қадиму муҳдас, эй марди ҳаким,
Чун ман рафтам, ҷаҳон чи муҳдас, чи қадим.

Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти — не все ли нам равно?

(Переводчик Осип Румер)


Гузориши Шумо

Барои корбурд:   ғ   ӣ   қ   ӯ  ҳ  ҷ  Ғ   Ӣ   Қ   Ӯ  Ҳ   Ҷ


− 5 = 1


error: Content is protected !!