Рубоиёти Умари Хайёми Нишопурӣ-13

Абдуҳамид Тағоев / Апр.3.2015. / Гузориш нест

Хайём3 ←   Ба пас   <13>   Ба пеш   →

На сӯйи висоли ту маро дастрасе,
На тоқати ҳиҷрони ту дорам нафасе.
На заҳра, ки бозгӯям ин ғам ба касе,
Мушкил коре, турфа ғаме, хуш ҳавасе.

***


Натвон дили шодро ба ғам фарсудан,
Вақти хуши худ ба санги меҳнат судан.
Дар даҳр кӣ донад, ки чӣ хоҳад будан,
Май бояду маъшуқу ба ком осудан.

Не трать себя, о друг, на огорченья,
На камни тягот, на долготерпенье.
Не зная завтра, каждое мгновенье
Отдай вину, любви и наслажденью!

(Тарҷумаи Дм. Седых)

***


Нафсат ба саги хона ҳамемонад рост,
Ҷуз бонги миёнтиҳӣ аз ӯ ҳеҷ нахост.
Рӯбаҳсифат асту хоби харгӯш диҳад,
Ошӯби паланг дораду гурги дағост.

***


Нақшест, ки бар вуҷуди мо рехтаӣ,
Сад булъаҷабӣ зи мо барангехтаӣ.
Ман з-он беҳ аз ин наметавонам будан,
К-аз бӯта маро чунин фурӯ рехтаӣ.

В час, как впервые замесили меня, —
Сотнею пороков наградили меня;
Ясно, что теперь я улучшить не могу
Форму, в которой сотворили меня.

(Тарҷумаи С. Кашеваров)

***


Не лоиқи масҷидам, на дархури куништ,
Эзид донад, гили маро аз чӣ сиришт.
Чун кофари дарвешаму чун қаҳбаи зишт,
Не дину на дунёву на уммеди биҳишт.

Ни в мечеть я, ни в церковь, друзья, ни ногой!
И надежды на рай у меня никакой.
Забулдыга, безбожник, такой я, сякой, —
Видно, Бог меня сделал из глины плохой!

(Тарҷумаи Гл. Семенов)

***


Нек аст ба номи нек машҳур шудан,
Ор аст зи ҷаври чарх ранҷур шудан.
Хаммор ба бӯйи оби ангур шудан,
Беҳ з-он ки ба зӯҳди хеш мағрур шудан.

Лучше скромная доля, чем славы позор,
А пенять на судьбу — это глупость и вздор.
Лучше пьяницей я прослыву в этом мире,
Чем ханжою меня назовет разговор.

(Тарҷумаи Николай Стрижков)

***


Некиву бадӣ, ки дар ниҳоди башар аст,
Шодиву ғаме, ки дар қазову қадар аст.
Бо чарх макун ҳавола, к-андар раҳи ақл,
Чарх аз ту ҳазор бор бечоратар аст.

Если счастлив, от счастья, глупец, не шалей,
Если станешь несчастным, себя не жалей.
Зло с добром не вали без разбора на Бога,
Богу, бедному, в тысячу раз тяжелей!

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Нокарда гунаҳ дар ин ҷаҳон кист? Бигӯ!
В-он кас, ки гунаҳ накард, чун зист? Бигӯ!
Ман бад кунаму ту бад мукофот диҳӣ,
Пас, фарқ миёни ману ту чист? Бигӯ!

Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!
Ну, а кто не грешил — разве жил? Отвечай!
Чем Ты лучше меня, если мне в наказанье
Ты ответное зло совершил? Отвечай!

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Ободии майхона зи май хӯрдани мост,
Хуни ду ҳазор тавба бар гардани мост.
Гар ман накунам гуноҳ, раҳмат чӣ кунад?!
Оройиши раҳмат аз гунаҳ кардани мост.

Мы грешим истребляя вино. Это так.
Из-за наших грехов процветает кабак.
Да простит нас Аллах милосердный! Иначе
Милосердие божие проявится как?

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Овард ба изтиробам аввал ба вуҷуд.
Ҷуз ҳайратам аз ҳаёт чизе нафузуд.
Рафтем ба иқрору надонем чӣ буд,
З-ин омадану будану рафтан мақсуд.

Пришел я в этот мир по принужденью,
Встречал недоуменьем каждый день я.
А ныне изгнан, так и не поняв
Исчезновенья смысл и цель рожденья.

(Тарҷумаи Ц. Бану)

***


Оғози давон гаштани он зарринтос
В-анҷоми харобии чунин нек асос
Дониста намешавад ба меъёри уқул,
Санҷида намешавад ба миқёси қиёс.

Круг небес ослепляет нас блеском своим.
Ни конца, ни начала его мы не зрим.
Этот круг недоступен для логики нашей,
Меркой разума нашего неизмерим.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Одам чу суроҳӣ буваду рӯҳ чу май,
Қолаб чу най бувад, садое дар вай.
Донӣ, чӣ бувад одами хокӣ, Хайём,
Фонуси хаёлеву чароғе дар вай.

Человек что флейта, человек что фляга,
В нем душа что песня, что хмельная влага.
С чем сравнить Хайяму душу человека?
С огоньком, который прячет тело-скряга.

(Тарҷумаи А. Щербаков)

***


Озори дили халқ наҷӯем шабе,
То барнакашанд «ёРабе» ними шабе.
Бар молу ҷамоли хештан такя макун,
К-онро ба шабе баранду инро ба шабе.

Людей ночами не тревожил я,
Не вынуждал вопить «О Боже!» я.
Когда-нибудь в ночи за мной придут
И все возьмут, и самого меня.

(Тарҷумаи А. Янов, Н. Леонтьев)

***


Омад сахар ин нидо зи майхонаи мо,
К-эй ринди хароботиву девонаи мо,
Бархез, ки пур кунем паймона зи май,
З-он пеш, ки пур кунанд паймонаи мо.

Рано утром я слышу призыв кабака:
«О безумец, проснись, ибо жизнь коротка!
Чашу черепа скоро наполнят землёю,
Пьяной влагою чашу наполним пока!»

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Он беҳ, ки ба ҷоми бода дил шод кунем,
В-аз омадаву гузашта кам ёд кунем.
В-ин ориятӣ равони зиндониро
Як лаҳза зи банди ақл озод кунем.

Чтоб счастье испытать, вина себе налей,
День нынешний презри, о прошлых не жалей,
И цепи разума хотя б на миг единый,
Тюремщик временный, сними с души своей.

(Тарҷумаи Осип Румер)

***


Он беҳ, ки дар ин замона кам гирӣ дӯст,
Бо аҳли замона сӯҳбат аз дур накуст.
Он кас ки ба ҷумлагӣ туро такя бар ӯст,
Чун чашми хирад боз кунӣ, душманат ӯст.

В этом мире враждебном не будь дураком,
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом,
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга –
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Он бода, ки қобили суварҳост ба зот,
Гоҳе ҳайвон ҳамешавад, гоҳ набот.
То занн набарӣ, ки ҳаст гардад, ҳайҳот,
Мавсуф ба зот аст, агар нест сифот.

То вино, что по сути способно принять разных видимых форм очертанья,
Что способно животным, растением стать, изменять даже форм очертанья,
Не исчезнет и будет все то же вино,
Так как вечную сущность имеет оно.

(Тарҷумаи Т. Лебединский)

***


Он кас, ки ба хубон лаби хандон додаст,
Хуни ҷигаре ба дардмандон додаст.
Гар қисмати мо надод шодӣ, ғам нест,
Шодем, ки ғам ҳазорчандон додаст.

1. Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил,
Кто в скорбящее сердце страданье вложил,
Если счастье не дал нам — не ропщем, не плачем,
Ибо многих он даже надежды лишил.

(Тарҷумаи Николай Стрижков)


2. Кто губам прекрасным улыбку беспечную дал,
Кто в удел скорбящим печаль сердечную дал,
Пусть он не дал нам счастья, – довольно с нас и покоя,
Ибо многим он и слёзы и муку вечную дал.

(Тарҷумаи ?)

***


Он кас, ки Замину чарху афлок ниҳод,
Бас доғ, ки ӯ бар дили ғамнок ниҳод.
Бисёр лаби чу лаълу зулфайни чу мушк,
Дар табли замину ҳуққаи хок ниҳод.

Ты не очень-то щедр, всемогущий творец:
Сколько в мире тобою разбитых сердец!
Губ рубиновых, мускусных локонов сколько
Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Он косагаре, ки косаи сарҳо кард,
Дар косагарӣ сифоти худ пайдо кард.
Бар хоки вуҷуди мо нагун коса ниҳод
В-он косаи сарнагун пур аз савдо кард.

Тот гончар, что слепил чаши наших голов,
Превзошел в своем деле любых мастеров.
Над столом бытия опрокинул он чашу
И страстями наполнил ее до краев.

(Тарҷумаи Николай Стрижков)

***


Он қавм, ки саҷҷодапарастанд, харанд,
Зеро ки ба зери бори солус даранд.
В-ин аз ҳама турфатар, ки дар пардаи зӯҳд,
Ислом фурӯшанду зи кофар батаранд.

Я презираю лживых, лицемерных
Молитвенников сих, ослов примерных.
Они же, под завесой благочестья,
Торгуют верой хуже всех неверных.

(Тарҷумаи В. Державин)

***


Он қаср, бар чарх ҳамезад паҳлу,
Бар даргаҳи ӯ шаҳон ниҳодандӣ рӯ.
Дидем, ки бар кунгурааш фохтае
Овоз ҳамедод, ки ку-ку, ку-ку?

Здесь башня в старину до туч вставала,
Цари лобзали здесь порог, бывало.
А ныне утром: «Где все это, где?» —
В развалинах кукушка куковала.

(Тарҷумаи Ц. Бану)

***


Он қаср, ки Ҷамшед дар ӯ ҷом гирифт,
Оҳу бача карду рӯбаҳ ором гирифт.
Баҳром, ки гӯр мегирифтӣ ҳама умр,
Бинӣ, ки чӣ гуна гӯр Баҳром гирифт?

Дворец, где царь Джамшид пиры давал,
Прибежищем лисиц и ланей стал.
Бахрам разил онагров на охоте,
Смотри, он сам, сражённый смертью, пал.

(Тарҷумаи В. Микрюков)

***


Он лаҳза, ки аз аҷал гурезон гардам,
Чун барг зи шохи умр резон гардам.
Олам ба нишоти дил ба ғирбол кунам,
З-он пеш, ки хоки хокбезон гардам.

Когда смерть переступит Хайяма порог
И сорвет с древа жизни мой чахлый листок,
Мир уместится весь в одно малое сито,
Сквозь него и просеют мой прах, как песок.

(Тарҷумаи Б. Голубев)

***


Он лаъли гаронбаҳо зи кони дигар аст
В-он дурри ягонаро нишоне дигар аст.
Андешаи ину он хаёли ману туст,
Афсонаи ишқ аз забони дигар аст.

Этот ценный рубин — из особого здесь рудника,
Этот жемчуг единственный светит особой печатью,
И загадка любви непонятной полна благодатью,
И она для разгадки особого ждет языка.

(Тарҷумаи К. Бальмонт)

***


Он мард наям, к-аз аламам бим ояд,
Он бим маро хуштар аз ин бим ояд.
Ҷонест маро ба орият дода Худо,
Таслим кунам, чу вақти таслим ояд.

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу.
Утешенья в надежде на рай не ищу,
Душу вечную, данную мне ненадолго,
Я без жалоб в положенный срок возвращу.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Он рӯз, ки тавсани фалак зин карданд,
В-оройиши Муштариву Парвин карданд.
Ин буд насиби мо зи девони қазо,
Моро чӣ гунаҳ, қисмати мо ин карданд.

В день, когда оседлали небес скакуна,
Когда дали созвездиям их имена,
Когда все наши судьбы вписали в скрижали —
Мы покорными стали. Не наша вина.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

Гузориши Шумо

Барои корбурд:   ғ   ӣ   қ   ӯ  ҳ  ҷ  Ғ   Ӣ   Қ   Ӯ  Ҳ   Ҷ


− 3 = 5


error: Content is protected !!