Рубоиёти Умари Хайёми Нишопурӣ-10

Абдуҳамид Тағоев / Апр.3.2015. / Гузориш нест

Хайём3 ←   Ба пас   <10>   Ба пеш   →

Ибриқи майи маро шикастӣ, Раббӣ,
Бар ман дари айшро бубастӣ, Раббӣ.
Бар хок бирехтӣ майи ноби маро,
Хокам ба даҳан, магар ту мастӣ, Раббӣ?

Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни —
Ты, видать, перепил, всемогущий господь?

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Имрӯз, ки мавсими ҷавонии ман аст,
Май хоҳам аз он ки шодмонии ман аст.
Айбам макунед, агарчи талх аст, хуш аст,
Талх аст аз он ки зиндагонии ман аст.

Опять, как в пору юности моей,
Наполню чашу, ибо счастье в ней.
Не удивляйтесь, что горчит вино,
В нем горечь всех моих минувших дней.

(Тарҷумаи Владимир Державин)

***


Имрӯз, ки одина мар ӯро ном аст,
Май нӯш кун аз қадаҳ, чӣ ҷойи ҷом аст?
Ҳар рӯз агар якқадаҳӣ май хӯрдӣ,
Имрӯз ду хӯр, ки саййидулайём аст.

Сегодня пятница: поэтому смени
На чашу кубок твой, а ежели все дни
И так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:
Священный этот день особо помяни!

(Тарҷумаи Осип Румер)

***


Имрӯз туро дастрасии фардо нест,
В-андешаи фардо-т ба ҷуз савдо нест.
Зоеъ макун ин дам, ар дилат шайдо нест,
К-ин боқии умрро баҳо пайдо нест.

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.

(Тарҷумаи Осип Румер)

***


Ин ақл, ки дар раҳи саодат пӯяд,
Рӯзе сад бор худ туро мегӯяд.
Дарёб ту ин як дами вақтат, ки наӣ
Он тарра, ки бидараванду дигар рӯяд.

***


Ин аҳли қубур хок гаштанду ғубор,
Ҳар зарра зи ҳар зарра гирифтанд канор.
Оҳ, ин чӣ шароб аст, ки то рӯзи шумор
Бехудшудаву бехабаранд аз ҳама кор.

Жильцы могил гниют дни, месяцы, года,
Немало их частиц исчезло без следа.
Какой же хмель свалил их с ног и не дает им
Прийти в сознание до Страшного суда?

(Тарҷумаи Осип Румер)

***


Ин баҳри вуҷуд омада берун зи нуҳуфт,
Кас нест, ки ин гавҳари таҳқиқ бисуфт,
Ҳар кас сухане аз сари савдо гуфтанд,
З-он рӯй, ки ҳаст, кас намедонад гуфт.

***


Ин гунбади лоҷварду ин заррин ташт,
Бисёр бигаштасту дигар хоҳад гашт.
Якчанд зи иқтизои даврони қазо,
Мо низ чу дигарон расидему гузашт.

Этот свод голубой и таз на нем золотой
Долго будет кружиться еще над земной суетой.
Мы — незваные гости, — пришли мы на краткое время,
Вслед кому-то — пришли мы, пред кем-то — уйдем чередой.

(Тарҷумаи Владимир Державин)

***


Ин кори ҷаҳон агар ба тақлид астӣ,
Ҳар рӯз ба ҷойи хештан ид астӣ.
Ҳар кас ба муроди хеш дасте бизадӣ,
Гар з-он ки на ин беҳуда таҳдид астӣ.

Повторенье, подражанье — мира этого дела.
Если бы не повторенье, жизнь бы праздником была —
Награждались бы старанья, исполнялись бы желанья,
Тень угрозы бесполезной навсегда бы отошла.

(Тарҷумаи Владимир Державин)

***


Ин коса, ки бас накӯ-ш пардохтаанд,
Бишкаставу дар раҳгузар андохтаанд,
Зинҳор ба ӯ қадам ба хорӣ наниҳӣ,
К-ин коса зи косаҳои сар сохтаанд.

***


Ин косагаре, ки косаи сарҳо кард,
Дар косагарӣ санъати худ пайдо кард.
Бар хони вуҷуди мо нагун коса ниҳод,
В-он косаи сарнагун пур аз савдо кард.

***


Ин кӯза, ки обхораи муздурест,
Аз дидаи шоҳеву дили дастурест.
Ҳар косаи май, ки бар кафи махмурест,
Аз орази мастеву лаби мастурест.

Этот старый кувшин на столе бедняка
Был всесильным везиром в былые века.
Эта чаша, которую держит рука, —
Грудь умершей красавицы или щека…

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Ин кӯза чу ман ошиқи зоре будаст,
Дар банди сари зулфи нигоре будаст.
Ин даста, ки дар гардани ӯ мебинӣ,
Дастест, ки бар гардани ёре будаст.

Сей кувшин, принесенный из погребка,
Выл влюбленным красавцем в былые века.
Это вовсе не ручка на горле кувшинном —
А обвившая шею любимой рука.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Ин кӯзагарон, ки даст бар гил доранд,
Гар ақлу хирад нек бар ӯ бигморанд.
Ҳаргиз назананд мушту силиву лагад,
Хоки падарон аст, наку медоранд.

***


Ин кӯҳнаработро, ки олам ном аст,
В-оромгаҳи аблақи субҳу шом аст.
Базмест, ки вомондаи сад Ҷамшед аст,
Қасрест, ки такягоҳи сад Баҳром аст.

Сей каравансарай, где то и дело день
Спешит, как гостя гость, сменить ночную тень, —
Развалины хором, где шли пиры Джамшидов,
Гробница, где дает Бахрамам спящим сень.

(Тарҷумаи Осип Румер)

***


Ин қофилаи умр аҷаб мегузарад,
Дарёб даме, ки бо тараб мегузарад.
Соқӣ, ғами фардои қиёмат чӣ хӯрӣ?
Пеш ор пиёларо, ки шаб мегузарад.

Что жизни караван! Он прочь уходит.
Нам счастья удержать невмочь — уходит.
О нас ты не печалься, виночерпий,
Скорей наполни чашу — ночь уходит.

(Переводчики Ц. Бану, К. Арсенева)

***


Ин сурати кавн ҷумла нақш асту хаёл,
Ориф набувад, ҳар кӣ надорад ин ҳол.
Биншин, қадаҳи бода бинӯшу хуш тбош,
Фориғ шав аз ин нақшу хаёлоти муҳол.

Все, что видишь ты, — видимость только одна,
Только форма — а суть никому не видна,
Смысла этих картинок понять не пытайся —
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Ин халқ ҳама харони боафсӯсанд,
Пурмашғалаву миёнтиҳӣ чун кӯсанд.
Хоҳӣ, ки кафи пойи туро мебӯсанд,
Хушном бизӣ, ки бандаи номусанд.

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

(Тарҷумаи Осип Румер)

***


Ин чарх, ки бо касе намегӯяд роз,
Кушта ба ситам ҳазор Маҳмуду Аёз.
Май хӯр, ки ба кас умри дубора надиҳанд,
Ҳар кас, ки шуд аз ҷаҳон, намеояд боз.

Тайн своих небосвод никому не открыл,
Он коварно сто тысяч героев убил.
Пей вино. Все мы смертны, и век наш короткий, —
Кто ушел, тот обратно дорогу забыл.

(Тарҷумаи Николай Стрижков)

***


Ин чарх чу тосест нагун афтода,
Дар вай ҳама зиракон забун афтода.
Дар дӯстии шишаву соғар нигаред,
Лаб бар лабу дар миёна хун афтода.

Как чаша, опрокинут над нами небосвод,
Он все живое давит и разум наш гнетет.
А посмотри, как нежно слились, уста к устам,
В лобзанье чаша с кубком, хоть кровь и там течет.

(Тарҷумаи Л. В. Некора)

***


Ин чархи фалак баҳри ҳалоки ману ту,
Қасде дорад ба ҷони поки ману ту.
Бар сабза нишин, буто, ки бас дер намонд,
То сабза бурун дамад зи хоки ману ту.

Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне,
И надо ждать разлуки с душой — тебе и мне.
Приляг на мягком дерне! В могиле суждено
Питать все эти корни собой — тебе и мне.

(Тарҷумаи Л. В. Некора)

***


Ин чархи фалак, ки мо дар ӯ ҳайронем,
Фонуси хаёл аз ӯ мисоле донем.
Хуршед чароғ дону олам фонус,
Мо чун суварем, к-андар ӯ гардонем.

Этот мир — эти горы, долины, моря —
Как волшебный фонарь. Словно лампа — заря.
Жизнь твоя — на стекло нанесенный рисунок,
Неподвижно застывший внутри фонаря.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Ин чархи ҷафопешаи олибунёд,
Ҳаргиз гираҳи кори касеро накушод.
Ҳар ҷо, ки диле дид, ки доғе дорад,
Доғи дигаре бар сари он доғ ниҳод.

О жестокое небо, безжалостный бог!
Ты еще никогда никому не помог.
Если видишь, что сердце обуглено горем, —
Ты немедля еще добавляешь ожог.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Ин ҷамъи акобир, ки маносиб доранд,
Аз ғуссаву ғам зи ҷони худ безоранд.
В-он кас, ки асири ҳирс чун эшон нест,
В-ин турфа, ки одамиш менашморанд.

У занимающих посты больших господ
Нет в жизни радостей от множества забот,
А вот подите же: они полны презренья
Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет.

(Тарҷумаи Осип Румер)

***


Ин як ду-серӯза навбати умр гузашт,
Чун об ба ҷӯйбору чун бод ба дашт.
Ҳаргиз ғами ду рӯз маро ёд нагашт,
Рӯзе, ки наёмадасту рӯзе, ки гузашт.

Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел — и назад не придет никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем — не стоит труда.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***


Ишқе ба камолу дилрабое ба ҷамол,
Дил пурсухану забон зи гуфтан шуда лол.
З-ин нодиратар кӣ дид, ё Раб, ба ҷаҳон,
Ман ташнаву пеши ман равон оби зулол.

Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.

(Тарҷумаи Осип Румер)

***


Ишқе, ки маҷозӣ бувад, обаш набувад,
Чун оташи ниммурда тобаш набувад.
Ошиқ бояд, ки моҳу солу шабу рӯз
Орому қарору хӯрду хобаш набувад.

От притворной любви — утоления нет,
Как ни светит гнилушка — горения нет.
Днем и ночью влюбленному нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!

(Тарҷумаи Гл. Семенов)


Гузориши Шумо

Барои корбурд:   ғ   ӣ   қ   ӯ  ҳ  ҷ  Ғ   Ӣ   Қ   Ӯ  Ҳ   Ҷ


2 + = 11


error: Content is protected !!