Рубоиёти Умари Хайёми Нишопурӣ-1

Абдуҳамид Тағоев / Апр.3.2015. / Гузориш нест

Хайём3 ←   Ба пас   <1>   Ба пеш   →

Абр омаду боз бар сари сабза гирист,
Бе бодаи арғувон намебояд зист.
Ин сабза, ки имрӯз тамошогаҳи мост,
То сабзаи хоки мо тамошогаҳи кист?!

Снова туча на землю роняет слезу,
Трезвый, этого зрелища я не снесу,
Нынче мы, на траве развалясь, отдыхаем –
Завтра будем лежать под травою, внизу.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***

Аввал ба худам чу ошно мекардӣ,
Охир зи худам чаро ҷудо мекардӣ?
Чун тарки манат набуд аз рӯзи нахуст,
Саргашта ба оламам чаро мекардӣ?

Зачем сперва Ты мне себя раскрыл,
А потом так жестоко отдалил?
Коль знал, что от меня Ты отвернешься,
Зачем меня скитаться в мир пустил?

(Тарҷумаи Я. Часова)

***

Аз бода шавад такаббур аз сарҳо кам,
В-аз бода шавад кушода банди маҳкам.
Иблис, агар зи бода хӯрдӣ ҷоме,
Кардӣ ду ҳазор саҷда пеши Одам.

Из голов изгоняет надменность вино,
Узел самый тугой распускает оно.
Если б люди Иблиса вином соблазнили,
Он к Адаму с поклоном пришел бы давно.

(Тарҷумаи ?)

***

Аз буданӣ, эй дӯст, чӣ дорӣ темор
В-аз фикрати беҳуда дилу ҷон афгор?
Хуррам ту бизӣ, ҷаҳон ба шодӣ гузарон,
Тадбир на бо ту кардаанд аввали кор.

Зачем ты над загадкой жизни бился,
Тоскою и томленьем удручен?
В конце концов, когда сей мир творился,
Ты на совет ведь не был приглашен.

(Тарҷумаи А. Грузинский)

***

Аз воқеае туро хабар хоҳам кард
В-онро ба ду ҳарф мухтасар хоҳам кард.
Бо ишқи ту дар хок фурӯ хоҳам рафт,
Бо меҳри ту сар зи хок бар хоҳам кард.

Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть,
Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.

(Тарҷумаи Николай Стрижков)

***

Аз гардиши ин замонаи дунпарвар,
Бо сад ғаму дард мебарам умр ба сар.
Чун ғунча ба гулзори ҷаҳон бо дили танг,
Чун лола зи доғи даҳр бо хуни ҷигар.

Поток времен свиреп, везде угроза,
Я уязвлён и жду все новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан.

(Тарҷумаи К. Бальмонт)

***

Аз гардиши рӯзгор баҳра баргир,
Бар тахти тараб нишин, ба каф соғар гир.
Аз тоату маъсият Худо мустағнист,
Боре ту муроди худ зи олам баргир.

Приемли, что дает круговорот времен,
И с полной чашею, как шах, садись на трон.
Бунт и покорность — прах перед лицом Аллаха,
Испей же свой фиал, что утром поднесен!

(Тарҷумаи Владимир Державин)

***

Аз дарси улум ҷумла бигрезӣ, беҳ,
В-андар сари зулфи дилбар овезӣ, беҳ.
З-он пеш, ки рӯзгор хунат резад,
Ту хуни суроҳӣ ба қадаҳ резӣ, беҳ.

Лживой книжной премудрости лучше бежать.
Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.
До того как судьба твои кости иссушит —
Лучше чащу без устали осушать!

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***

Аз дафтари ишқ мекушудам фоле,
Ногоҳ зи сӯзи сина соҳибҳоле
Мегуфт: «Хушо касе, ки дар хонаи ӯ
Ёрест чу моҳе ба шабе чун соле».

Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
«Нет прекрасней блаженства — забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал».

(Тарҷумаи Николай Стрижков)

***

Аз ман бари Мустафо расонед салом,
В-он гоҳ бигӯед ба эъзози тамом,
К-: «Эй Сайиди Ҳошимӣ, чаро дӯғи туруш,
Дар шаръ ҳалол асту майи ноб ҳаром?»

Прошу вас Мустафе мой передать привет
И так его спросить: «Зачем лежит запрет,
О мудрый хашимит, на чистом соке гроздий,
Тогда как кислый дуг нам пить запрета нет?»

(Тарҷумаи Осип Румер)

***

Аз ман бари Хайём расонед салом,
В-он гоҳ бигӯед, ки : «Хомӣ, Хайём,
Ман кай гуфтам, ки май ҳаром аст? Вале
Бар пухта ҳалол асту бар хом ҳаром».

Хайяму я прошу мой передать привет
И на вопрос его такой снести ответ:
«Неправда, что вино я запретил; лишь глупым
Оно запрещено, а умным — вовсе нет».

(Тарҷумаи Осип Румер)

***

Аз манзили куфр то ба дин як нафас аст,
В-аз олами шак то ба яқин як нафас аст.
Ин як нафаси азизро хуш медор,
К-аз ҳосили умри мо ҳамин як нафас аст.

От безбожья до бога — мгновенье одно.
От нуля до итога — мгновенье одно.
Береги драгоценное это мгновенье:
Жизнь — ни мало, ни иного — мгновенье одно!

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***

Аз матбахи дунё ту ҳама дуд хӯрӣ,
То чанд ғамони буду нобуд хӯрӣ?
Дунё, ки бар аҳди ӯ зиёнест азим,
Гар тарки зиён кунӣ, ҳама суд хӯрӣ.

Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!
Класть на прорехи жизни сто заплат?!
Платить убытки по счетам Вселенной?!
— Нет! Я не так усерден и богат!

(Тарҷумаи Иван Тхоржевский)

***

Аз оби адам тухми маро коштаанд,
Аз оташи ғам рӯҳи ман афроштаанд.
Саргашта чу бод дам ба дам гирди ҷаҳон,
То хоки маро зи ҷой бардоштаанд.

Росток мой — от воды небытия,
От пламени скорбей — душа моя.
Как ветер, я кружу, ищу по свету —
Где прах, в который превратился я.

(Тарҷумаи Владимир Державин)

***

Аз омаданам набуд гардунро суд
В-аз рафтани ман ҷалолу ҷоҳаш нафузуд.
В-аз ҳеҷ касе низ ду гӯшам нашунуд,
К-омадану рафтанам аз баҳри чӣ буд.

Приход мой небу славы не доставил,
И мой уход величья не прибавил.
Мне так и не дано постичь, зачем
Я в мир пришел, зачем его оставил.

(Тарҷумаи Ц. Бану)

***

Аз омадани баҳору аз рафтани дай,
Авроқи вуҷуди мо ҳамегардад тай.
Май хӯр, махӯр андӯҳ, ки гуфтаст ҳаким:
«Ғамҳои ҷаҳон чу заҳру тарёкаш май».

Сменилась вновь весна печальною зимой,
Из Книги Бытия еще листок долой.
Будь весел, пей вино. Мудрец сказал недаром:
«От яда горестей вино — спаситель твой!»

(Тарҷумаи Николай Стрижков)

***

Аз омадану рафтани мо суде ку?
В-аз тори вуҷуди умри мо пуде ку?
Чандин сару пойи нозанинони ҷаҳон,
Месӯзаду хок мешавад, дуде ку?

Вразуми, всемогущее небо, невежд:
Где уток, где основа всех наших надежд?
Сколько пламенных душ без остатка сгорело!
Где же дым? Где же смысл? Оправдание — где ж?

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***

Аз оташи охират намедорӣ бок,
Дар оби надомат нашудӣ ҳаргиз пок.
Чун боди аҷал чароғи умрат бикушад,
Тарсам, ки туро зи нанг напзирад хок.

Жил ты, бедную душу грехами губя,
Без раскаянья жил, никого на любя,
И когда до своей доберешься могилы,
Отвернется, пожалуй, земля от тебя.

(Тарҷумаи А. Кушнер)

***

Аз ранҷ кашидан одамӣ ҳур гардад,
Қатра чу кашад ҳабси садаф, дур гардад.
Гар мол намонд, сар бимонд ба ҷой,
Паймона чу шуд тиҳӣ, дигар пур гардад.

***

Аз рафта қалам ҳеҷ дигаргун нашавад
В-аз хӯрдани ғам ба ҷуз ҷигар хун нашавад.
Гар дар ҳама умри хеш хуноба хӯрӣ,
Як қатра аз он, ки ҳаст, афзун нашавад.

В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.
Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить.
Можешь пить свою желчь до скончания жизни:
Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.

(Тарҷумаи Герман Плисецкий)

***

Аз тан чу бирафт ҷони поки ману ту,
Хиште ду ниҳанд бар мағоки ману ту.
В-он гаҳ зи барои хишти гӯри дигарон,
Дар колбаде кашанд хоки ману ту.

Когда последний вздох испустим мы с тобой,
По кирпичу на прах положат мой и твой.
А сколько кирпичей насушат надмогильных
Из праха нашего уж через год-другой!

(Тарҷумаи Осип Румер)


Гузориши Шумо

Барои корбурд:   ғ   ӣ   қ   ӯ  ҳ  ҷ  Ғ   Ӣ   Қ   Ӯ  Ҳ   Ҷ


5 + 2 =


error: Content is protected !!